Mikan Iro
2021-07-05T02:57:57+00:00
日本为什么不叫脚盆,韩国为什么不叫克瑞,还有德国为什么不叫鸡儿,这些国家现在的音译总感觉跟英文的没啥关系,倒是现在一些非洲 拉美 等小国都是按照英语来翻译了
翻译的一般规范就是 用词要美吧
然后你对日本为什么叫日本和韩国的理解,可见是多么无知
给人取个蔑称是本事?给人取了蔑称咱们就NB了?
以前明清都给外国取蔑称,人家就不干你了?
现在我们都用美称,我们国家就不NB了?
中国人叫日本叫日本,叫韩国叫韩国,跟英语有一毛钱关系
你这一点也不资深 更一点也不NGA 复习一下美国全称是什么
欧美翻译讲求信达雅,毕竟翻译他们国名的时候他们确实是世界第一梯队的强国。
至于韩日本身就是汉字文化圈的,有汉字国名不需要翻译
国家人文历史有一期讲到了国家译名的历史和演变,可以去找来看一看,简而言之,大国风度[s:ac:茶]
例如很多韩国明星,不会以为都是音译吧
人家每一个字,每一个音都是人加自己取的汉字名字,身份证上都写着呢
日本就叫日本,韩国就叫韩国啊。你不能随便改他们的名字吧。米利坚就不知道是谁翻译的了
叫阿妹不是更好[s:ac:哭笑]
我觉得吧,x国应该是当时的一种叫法,很多大的国家基本都是x国,只有几个小的,或者新的国家会直呼其名,
[quote][pid=530054910,27489932,1]Reply[/pid] Post by [uid=42756433]好人我不做[/uid] (2021-07-06 11:02):
翻译的一般规范就是 用词要美吧
然后你对日本为什么叫日本和韩国的理解,可见是多么无知[/quote]带清被洋人打趴下了,滤镜加成而已,以前翻译国名的标准和用词美观没有一丁点关系[s:ac:哭笑]
日韩都用汉字写国名了……
为啥还要用英语音译呢?这样不是显得自己都不认同汉字……
你看,就从来没人说过Nauru的翻译瑙鲁太好听,得改的难听点
还是看这个国家干过什么、体量有多大、影响力有多少
Reply to [pid=530055537,27489932,1]Reply[/pid] Post by [uid=60691499]EricHusch[/uid] (2021-07-06 11:04)舔狗风度吧
日本翻译成日本是因为人家用汉字...
韩国翻译成大韩民国是因为人家也用汉字...
德国翻译成德意志是因为人家叫Deutschland,清末民初的翻译家觉得国外的都是先进的,选字的时候当然净挑好的选。
美利坚合众国 翻译简称美国有啥问题啊?我觉得叫美利坚也可以。