日轻对应的是国内的网文还是通俗小说?

Pablo Estas-avatar

Pablo Estas

因为轻小说的概念界定不是很清晰,基本理解就是能轻松阅读的小说,所以你真要定义,应该是具体到作品来定义而不是具体到作者吧
Артур--avatar

Артур-

轻小说我的感觉是,与其说是"能轻松阅读的小说",不如说是“能轻松写作的小说”。
有汉化的都已经是百里挑一大浪淘沙过的了,去看那些没那么一线的作品,读起来真是无比痛苦,全程对话连个人名和描述都没有的根本看不懂谁是谁的作品比比皆是,作者根本就去在自嗨。
国内硬要比的话,真没这一类的
Coziwantto-avatar

Coziwantto

看情况,如果他读过田中的小说想要表示自己很NB,就说这不是轻小说,以表示自己品味高尚,但如果要和网文比的时候,又自动成为轻小说了,目的就是表明我们轻小说出过某某神作,你们网文肯定比不了
ᴄʀʏꜱɪꜱ-avatar

ᴄʀʏꜱɪꜱ

对应的是儿童读物

web系对应的网文
Coziwantto-avatar

Coziwantto

顺带一提,轻小说是个不知所谓的概念,啥叫轻松阅读的小说,这完全是个主观概念,我读鲁宾逊漂流记也很轻松,鲁宾逊也是轻小说吗?
Fewlz-avatar

Fewlz

日本有网文的啊
Zhiec-avatar

Zhiec

很多日轻的前身就是网文
但更新频率没国内这么卷
ji_nk-avatar

ji_nk

网文,还是很垃圾的网文哭笑

你能看到的都是筛选过一遍又一遍的了,正常人能读的下去的没几本。一个是翻译问题,一个是日本人写书好像都追求一种扭捏感,写的好的会让你感觉五味杂陈,写不好的就是一坨狗屎,根本不能轻松阅读。
durian-avatar

durian

田中芳树的药师寺凉子可以算,其他大部分不算吧。他历史小说一大堆的。还有架空历史战记他也算创造者之一了
PineApple-avatar

PineApple

+ by [予以] (undefined)

轻小说我的感觉是,与其说是"能轻松阅读的小说",不如说是“能轻松写作的小说”。
有汉化的都已经是百里挑一大浪淘沙过的了,去看那些没那么一线的作品,读起来真是无比痛苦,全程对话连个人名和描述都没有的根本看不懂谁是谁的作品比比皆是,作者根本就去在自嗨。
国内硬要比的话,真没这一类的

哭笑你这就是把底层网文除籍了,不都一个鸟样
inverterate fiddler-avatar

inverterate fiddler

废品回收站哭笑
Texas-avatar

Texas

目前日轻好看的作品都是日本的网文,真正的日轻已经gg了。哭笑
Amby-avatar

Amby

你没看过日本通俗小说吗?
Texas-avatar

Texas

+ by [御大帝] (undefined)

网文,还是很垃圾的网文哭笑

你能看到的都是筛选过一遍又一遍的了,正常人能读的下去的没几本。一个是翻译问题,一个是日本人写书好像都追求一种扭捏感,写的好的会让你感觉五味杂陈,写不好的就是一坨狗屎,根本不能轻松阅读。

主要是日轻的节奏和视角,跟我们的网文节奏很不一样,环境描写基本没有,所有剧情基本都是角色对话中推进的,加上翻译腔,如果不适应一段时间,还有不要探究日轻的世界观细节,日轻世界观全是按游戏世界观搭建的,(有很大的逻辑漏洞)这个跟因为伤痕文学极大影响了,我国文学的进程,导致我国文学就算是网文或多或少都要建个政,要世界观要逻辑通顺不同。哭笑
野良猫-avatar

野良猫

日轻肯定属于通俗小说,国内最对应的东西应该是校园短篇小说,那种封面花花绿绿的。你用校园小说去搜一下相关的,就明白了哭笑

日轻的轻是轻松阅读的轻,也可以说是轻松带走的轻。
基本上日轻会在很短的一卷里完成一篇故事,这篇故事出版印刷之后出来的书不大,容易携带。这样的作品多了之后出现一个统称叫轻小说。

然后是日轻普遍存在的人名描述等信息缺失,搞的读者看不明白的问题……这是日语的一种语言通病,简单说明就是:“这句话的意思大家懂的都懂,就不重复一遍把人名啥的标出来了”。
举个汉语的例子就是老外说汉语小说的“他她它祂”分不清楚!甚至有时候可以整段话聊着某个人的事,却连那个人的的名字都没有出现!根本看不懂。
为什么日轻老有说这问题,而正经出版的日本书很少?是因为日清的翻译很多是用爱发电,翻译水平不高。好的翻译不是把原文的每个字翻过来就行了,有时要添加描述,要精简表达……比起业余的,专业的水平自然更高
哈魚-avatar

哈魚

日本现在也有网文啊,那些web连载的不就是吗?能出版的日轻已经筛选一批了哭笑