KinsonLai
2020-04-07T15:31:21+00:00
文章来源:[url]https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-poverty/coronavirus-crisis-could-plunge-half-a-billion-people-into-poverty-oxfam-idUSKCN21R0E7[/url]
Coronavirus crisis could plunge half a billion people into poverty: Oxfam
LONDON (Reuters) - The fallout from the coronavirus spread that has killed more than 83,000 people and wreaked havoc on economies around the world could push around half a billion people into poverty, Oxfam said on Thursday.
COVID-19已造成83000死亡,给全球各地经济带来毁灭性灾难,其余波仍在扩散与持续,估计将有5亿人因此陷入贫困
The report released by the Nairobi-based charity ahead of next week’s International Monetary Fund (IMF)/World Bank annual meeting calculated the impact of the crisis on global poverty due to shrinking household incomes or consumption.
“The economic crisis that is rapidly unfolding is deeper than the 2008 global financial crisis,” the report found.
XX机构发布的报告计算了因病毒导致的收入及消费下降的影响“经济危机已经来了,比2008年那次更猛烈”
“The estimates show that, regardless of the scenario, global poverty could increase for the first time since 1990,” it said, adding that this could throw some countries back to poverty levels last seen some three decades ago.
报告显示,(regardless of the scenario指的是什么情况没看懂)这次全球贫困人口将经历自1990年来的首次增长,这会把某些国家重新拉回贫困线,30年的建设毁于一旦。
The report authors played through a number of scenarios, taking into account the World Bank’s various poverty lines - from extreme poverty, defined as living on $1.90 a day or less, to higher poverty lines of living on less than $5.50 a day.
这份报告的作者把各种情况的贫困线都考虑了,从极度贫困(1.9刀/天或更少)到相对贫困(5.5刀/天或更少)
Under the most serious scenario - a 20% contraction in income - the number of people living in extreme poverty would rise by 434 million people to nearly 1.2 billion worldwide. The same scenario would see the number of people living below the $5.50 a day threshold rise by 548 million people to nearly 4 billion.
考虑最坏情况(收入下降20%),极度贫困人口将由4.34亿上升到12亿。相对贫困人口将由5.48亿上升到40亿。
Women are at more risk than men, as they are more likely to work in the informal economy with little or no employment rights.
相对男人,女人要面临的挑战更严峻,因为她们更有可能生活在没有工作权利的国家。
“Living day to day, the poorest people do not have the ability to take time off work, or to stockpile provisions,” the report warned, adding that more than 2 billion informal sector workers worldwide had no access to sick pay.
“最穷的人(take time off work看不懂,估计是没工作)或者没钱采购生活必需品”,报告指出,“全世界有超过20亿的人在复工前没有工资”
The World Bank last week said poverty in East Asia and the Pacific region alone could increase by 11 million people if conditions worsened.
上周世界银行表示如果情况继续恶化,东亚和太平洋地区贫困人口将增加1.1千万。
To help mitigate the impact, Oxfam proposed a six point action plan that would deliver cash grants and bailouts to people and businesses in need, and also called for debt cancellation, more IMF support, and increased aid. Taxing wealth, extraordinary profits, and speculative financial products would help raise the funds needed, Oxfam added.
为了降低疫情带来的影响,Oxfam提了六点建议以向需要的人和公司发放补助,取消债务,同时呼吁世界货币基金组织提供更多援助。除此之外,他还说向富人征税、(extraordinary profit不懂)、投机金融产品也能募集到需要的资金。
Calls for debt relief have increased in recent weeks as the fallout from the COVID-19 pandemic has roiled developing nations around the world.
随着病毒不断席卷发展中国家,对减轻债务的呼声也越来越高。
In total, governments around the world would need to mobilise at least $2.5 trillion to support developing nations.
援助发展中国家至少需要2.5万亿刀。
“Rich countries have shown that at this time of crisis they can mobilize trillions of dollars to support their own economies,” the report said.
报告显示,发达国家足以调动数万亿刀以支撑自己的国家度过这次危机。
“Yet unless developing countries are also able to fight the health and economic impacts the crisis will continue and it will inflict even greater harm on all countries, rich and poor.”
除非发展中国家能够战胜病毒所带来的的人口、经济影响,这次危机将持续进行并加深对全世界的负面影响,无论是发达还是发展中。
Coronavirus crisis could plunge half a billion people into poverty: Oxfam
LONDON (Reuters) - The fallout from the coronavirus spread that has killed more than 83,000 people and wreaked havoc on economies around the world could push around half a billion people into poverty, Oxfam said on Thursday.
COVID-19已造成83000死亡,给全球各地经济带来毁灭性灾难,其余波仍在扩散与持续,估计将有5亿人因此陷入贫困
The report released by the Nairobi-based charity ahead of next week’s International Monetary Fund (IMF)/World Bank annual meeting calculated the impact of the crisis on global poverty due to shrinking household incomes or consumption.
“The economic crisis that is rapidly unfolding is deeper than the 2008 global financial crisis,” the report found.
XX机构发布的报告计算了因病毒导致的收入及消费下降的影响“经济危机已经来了,比2008年那次更猛烈”
“The estimates show that, regardless of the scenario, global poverty could increase for the first time since 1990,” it said, adding that this could throw some countries back to poverty levels last seen some three decades ago.
报告显示,(regardless of the scenario指的是什么情况没看懂)这次全球贫困人口将经历自1990年来的首次增长,这会把某些国家重新拉回贫困线,30年的建设毁于一旦。
The report authors played through a number of scenarios, taking into account the World Bank’s various poverty lines - from extreme poverty, defined as living on $1.90 a day or less, to higher poverty lines of living on less than $5.50 a day.
这份报告的作者把各种情况的贫困线都考虑了,从极度贫困(1.9刀/天或更少)到相对贫困(5.5刀/天或更少)
Under the most serious scenario - a 20% contraction in income - the number of people living in extreme poverty would rise by 434 million people to nearly 1.2 billion worldwide. The same scenario would see the number of people living below the $5.50 a day threshold rise by 548 million people to nearly 4 billion.
考虑最坏情况(收入下降20%),极度贫困人口将由4.34亿上升到12亿。相对贫困人口将由5.48亿上升到40亿。
Women are at more risk than men, as they are more likely to work in the informal economy with little or no employment rights.
相对男人,女人要面临的挑战更严峻,因为她们更有可能生活在没有工作权利的国家。
“Living day to day, the poorest people do not have the ability to take time off work, or to stockpile provisions,” the report warned, adding that more than 2 billion informal sector workers worldwide had no access to sick pay.
“最穷的人(take time off work看不懂,估计是没工作)或者没钱采购生活必需品”,报告指出,“全世界有超过20亿的人在复工前没有工资”
The World Bank last week said poverty in East Asia and the Pacific region alone could increase by 11 million people if conditions worsened.
上周世界银行表示如果情况继续恶化,东亚和太平洋地区贫困人口将增加1.1千万。
To help mitigate the impact, Oxfam proposed a six point action plan that would deliver cash grants and bailouts to people and businesses in need, and also called for debt cancellation, more IMF support, and increased aid. Taxing wealth, extraordinary profits, and speculative financial products would help raise the funds needed, Oxfam added.
为了降低疫情带来的影响,Oxfam提了六点建议以向需要的人和公司发放补助,取消债务,同时呼吁世界货币基金组织提供更多援助。除此之外,他还说向富人征税、(extraordinary profit不懂)、投机金融产品也能募集到需要的资金。
Calls for debt relief have increased in recent weeks as the fallout from the COVID-19 pandemic has roiled developing nations around the world.
随着病毒不断席卷发展中国家,对减轻债务的呼声也越来越高。
In total, governments around the world would need to mobilise at least $2.5 trillion to support developing nations.
援助发展中国家至少需要2.5万亿刀。
“Rich countries have shown that at this time of crisis they can mobilize trillions of dollars to support their own economies,” the report said.
报告显示,发达国家足以调动数万亿刀以支撑自己的国家度过这次危机。
“Yet unless developing countries are also able to fight the health and economic impacts the crisis will continue and it will inflict even greater harm on all countries, rich and poor.”
除非发展中国家能够战胜病毒所带来的的人口、经济影响,这次危机将持续进行并加深对全世界的负面影响,无论是发达还是发展中。