Mr.Gary
2021-06-10T00:28:45+00:00
说音译吧,我半天都音不出来
说意译吧,我还是半天都意不过来
感觉和信达雅完全不沾边啊
音译听不出来那你耳朵可以去看看了[s:ac:哭笑]
是不是清朝时就这么翻译的啊,包括德意志、法兰西、英吉利啥的
[quote][pid=525637650,27265809,1]Reply[/pid] Post by [uid=60458969]enrance[/uid] (2021-06-19 08:30):
是不是故意往好了形容,美,德,英,法[/quote]不知道啊,不过我喜欢夏威夷这个翻译:
华夏威服蛮夷
American 是不是就好懂了?[s:ac:哭笑]
[quote][pid=525637745,27265809,1]Reply[/pid] Post by [uid=63135607]可以过了我的[/uid] (2021-06-19 08:31):
音译听不出来那你耳朵可以去看看了[s:ac:哭笑][/quote]那么啥a就不跟着一起翻译?
清朝起的名字是亚美理驾合众国,到民国改成了美利坚合众国,简称美国。
American阿美利坚,省略了阿,偏向粤语的音译[s:pg:吃瓜]
[quote][pid=525637877,27265809,1]Reply[/pid] Post by [uid=42977955]醉梦仙花[/uid] (2021-06-19 08:32):
最开始其实写作阿美利加[/quote]瞎科普
以前“阿”这种口语化的用字根本不会放到译名里面,a都是翻译成“亚”的
[quote][pid=525638064,27265809,1]Reply[/pid] Post by [uid=1023457]王ayanami[/uid] (2021-06-19 08:33):
那么啥a就不跟着一起翻译?[/quote]吞音了呗 本来也是阿美利加 不就差了一个字[s:ac:哭笑]
你要觉得离谱就去学学翻译 比美国音译的更离谱的多了去了[s:ac:哭笑]
[quote][pid=525637650,27265809,1]Reply[/pid] Post by [uid=60458969]enrance[/uid] (2021-06-19 08:30):
是不是故意往好了形容,美,德,英,法[/quote]英法应该算音译吧