nomansland
2022-07-03T06:35:34+00:00
一方面造成很多日语教材资料过时过期了,同时现阶段很多片假名看不懂了,但是由于是英转日,造成理解起来比较容易,可能会比较好记?
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202207/12/-vabhQ2q-i1f4K1uT3cSiu-ao.jpeg[/img]
我个人理解的片假名jiushiyongpingyinqudaitiyuanlaidewenzi,louzhunijuedezheyangkanqilaifangbianma?
一开始玩日服游戏全靠假名
有英文基础真的狠舒服 几乎都能看懂 学点语法之后就基本会了
以后这些外来词用的越来越多 日语自己的词都快没了
就剩日式英语了
其实也挺好的
[s:ac:嘲笑]
难度肯定是增大了的,别想那么简单,简单认为日语就是把英文转成片假名。
很多英文转成片假名后,如果你第一次接触这词,很多你是根本想不到是什么英文单词,因为在转成片假名的时候很多读音都变了,跟别说如果这个单词你本身就不认识。
我就在日本项目组,日本那边有时候发的邮件和文档就会有这些英转日的片假名,好几个我念了好几次我都不知道是啥英文单词, 翻译了才知道是哪个,关键是那个英文单词我是认识的。
他要是纯纯的英转日那没什么,可能还行
问题他不是,而且日本人还喜欢截里面部分组新词,真的是你翻词典都不知道他在说什么
总的来说片假名泛滥对于理解肯定是坏的,要说好的地方就是反正日本人自己也看不懂大家都一样反而没差距了[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202207/12/-vabhQ2q-bkmhK2pT1kShs-k4.jpg[/img]
非纯图[s:ac:喷]
[quote][pid=624497584,32652277,1]Reply[/pid] Post by [uid=60578459]玩家名字八个字吧[/uid] (2022-07-12 14:53):
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202207/12/-vabhQ2q-bkmhK2pT1kShs-k4.jpg[/img]
非纯图[s:ac:喷][/quote]机翻已经崩了[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202207/12/-vabhQ2q-cajsZ18T3cSu0-1t0.jpeg[/img]
Reply to [pid=624495790,32652277,1]Reply[/pid] Post by [uid=60317028]芝士拌饭[/uid] (2022-07-12 14:44)
“拼音”是2个前鼻音,没有g[s:ac:计划通]
Reply to [pid=624497584,32652277,1]Reply[/pid] Post by [uid=60578459]玩家名字八个字吧[/uid] (2022-07-12 14:53)
新表示性
Reply to [pid=624498147,32652277,1]Reply[/pid] Post by [uid=60940700]Peppa吹风机[/uid] (2022-07-12 14:55)这就是日本片假名恶心的地方了,他还改读音的!(肯定不是因为我广东人前后鼻音不分
他要是英转日还行,关键是里面夹杂着一堆法语西班牙语德语啥的怎么玩,而且满篇都是英转日的话,我寻思日本人干脆把英语当官方语言得了,还能和粑粑更贴紧一点
[quote][pid=624495790,32652277,1]Reply[/pid] Post by [uid=60317028]芝士拌饭[/uid] (2022-07-12 14:44):
我个人理解的片假名jiushiyongpingyinqudaitiyuanlaidewenzi,louzhunijuedezheyangkanqilaifangbianma?[/quote]你这还不够对味,拼音里面混几个英文就对了[s:ac:哭笑]