《奥术神座》很多修改语序,故意贴合“翻译腔”的句子读起来好累啊

Zephly-avatar

Zephly

2022-05-25T20:03:53+00:00

“哈哈,彼得先生汶就是你最没有魅时地文了。酒和战斗才是男人的浪漫啊!”
一个多月的相处,别尔夫这种老孤狸差不多摸清了路西恩的脾气,能够比较放松地开玩笑。

这是弗拉基米尔家族一位大人物,瓦连京自然没有忘记提起,而且透露了他很多隐私,
比如因为冲击天骑士位阶失败留下了无法治愈的身体隐患,每当天气潮湿时,就会非常难受,如同普通人得了关节炎。

“我发现你是一位有着优雅风度的真正贵族,就像弗拉基米尔家族库图佐夫伯爵那样。我在西北行省福尔克城做生意时,曾经与他见过几面。”
他似乎在炫耀着自己认识的大人物。

接差着灰巴的神秘光晕从它体内爆发出来。
等到光亮平息,冬熊消失,现出一个披着黑色斗篷的人,他的脸和斗篷都在那一剑之下分成了两半。

卡莉莲娜脸色变得惨白,
受到了极大惊吓般身体一软,就要往龙鳞马下倒去,方向正好是她身边的路西恩。

伊万诺大斯基执起卡莲娜的右手,轻轻地吻在手背上:
“卡莉莲娜夫人,再多的财宝也无法拥有你这样的美人,也无法换取珍贵的爵位。我只是为一些高贵人士四处奔走的普通商人。”


真的有必要这样吗
[s:ac:愁]
VinnyHuan-avatar

VinnyHuan

对于我这种看一说一目十行的人来说倒是没影响
毕竟语序不影响理解汉语
RichardRider-avatar

RichardRider

[quote][pid=614316544,32107896,1]Reply[/pid] Post by [uid=42260107]sanamine[/uid] (2022-05-30 04:11):

对于我这种看一说一目十行的人来说倒是没影响
毕竟语序不影响理解汉语[/quote]你骗人
风油精可以用来清除皮包上的污垢
你试试换换语序看看,疼不死你[s:ac:抠鼻]
Zephly-avatar

Zephly

[quote][pid=614316544,32107896,1]Reply[/pid] Post by [uid=42260107]sanamine[/uid] (2022-05-30 04:11):

对于我这种看一说一目十行的人来说倒是没影响
毕竟语序不影响理解汉语[/quote]本想着默读加深记忆,防止碎片化,没想到这书句子不太符合国人的阅读习惯,尬住了
Lucifer00907-avatar

Lucifer00907

[s:ac:中枪]我竟然读了好几遍都没发现有什么不对,不能这么说话吗
TurtlePope-avatar

TurtlePope

[quote][pid=614316847,32107896,1]Reply[/pid] Post by [uid=41670815]死鱼真悲剧[/uid] (2022-05-30 04:22):

[s:ac:中枪]我竟然读了好几遍都没发现有什么不对,不能这么说话吗[/quote]这简直美妙极了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果馅饼的滋味一样美妙
Zephly-avatar

Zephly

[quote][pid=614316847,32107896,1]Reply[/pid] Post by [uid=41670815]死鱼真悲剧[/uid] (2022-05-30 04:22):

[s:ac:中枪]我竟然读了好几遍都没发现有什么不对,不能这么说话吗[/quote]英语:He often plays football with his father on the playground on Saturdays.
他经常踢足球和爸爸一起在操场上在星期六。
语序:他做什么与何人在何地在何时

汉语:他经常星期六在操场上和爸爸踢足球。
语序:他在何时在何地与何人做什么。

这样对比直观点
Blurpi-avatar

Blurpi

看起来是西幻背景的书,那用翻译腔没问题,看着像高尔基写的童年也比看着像郭德纲写的张小乙下南京好啊[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
Zhong Xina-avatar

Zhong Xina

对于一个长句,我是觉得信息量可能大不好理解,语序没什么影响,分句可以分别理解了再汇总,顺序不影响意思。
Lucifer00907-avatar

Lucifer00907

[quote][pid=614317062,32107896,1]Reply[/pid] Post by [uid=64220132]杰尼杰尼pls[/uid] (2022-05-30 04:30):

英语:He often plays football with his father on the playground on Saturdays.
他经常踢足球和爸爸一起在操场上在星期六。
语序:他做什么与何人在何地在何时

汉语:他经常星期六在操场上和爸爸踢足球。
语序:他在何时在何地与何人做什么。

这样对比直观点[/quote][s:ac:哭笑]定语状语后置?
这句和楼上的那句我都明显看得出来翻译腔,但是主楼举的例子我还真一眼没看出来
VinnyHuan-avatar

VinnyHuan

[quote][pid=614316773,32107896,1]Reply[/pid] Post by [uid=418104]42nd[/uid] (2022-05-30 04:18):

你骗人
风油精可以用来清除皮包上的污垢
你试试换换语序看看,疼不死你[s:ac:抠鼻][/quote]确实有点痛了
JackFruitt-avatar

JackFruitt

[quote][pid=614316773,32107896,1]Reply[/pid] Post by [uid=418104]42nd[/uid] (2022-05-30 04:18):

你骗人
风油精可以用来清除皮包上的污垢
你试试换换语序看看,疼不死你[s:ac:抠鼻][/quote]虽然但是,你这和语序有半点关系么
SKULLZee-avatar

SKULLZee

“研表究明,汉字的序顺并不定一能影阅响读,比如当你完看这句话后,才发这现里的字全是都乱的。”
[s:ac:哭笑]
JackFruitt-avatar

JackFruitt

[quote][pid=614317062,32107896,1]Reply[/pid] Post by [uid=64220132]杰尼杰尼pls[/uid] (2022-05-30 04:30):

英语:He often plays football with his father on the playground on Saturdays.
他经常踢足球和爸爸一起在操场上在星期六。
语序:他做什么与何人在何地在何时

汉语:他经常星期六在操场上和爸爸踢足球。
语序:他在何时在何地与何人做什么。

这样对比直观点[/quote]这点在写作的时候更明显,经常有学生被英语老师说不要用汉语思维写句子。

但主楼里也没几个跟你这层的举例沾边的啊

“一个多月,甲摸清了乙的脾气,能开玩笑了”

“比如因为……而留下了隐患,每当……就会……,如同……”

“我发现你是一位……,就像甲一样,我在……城做……时,曾与他……”

“等到……,现出一个……,他的……都被一剑斩成了两半”

最后两个倒是读着有点怪,但前几个与其说是语序,不如说是词汇听着像外国的
Nato143201-avatar

Nato143201

有没有一种可能,这不是翻译腔,是常见的定语从句,跟状语后置是两回事
tensaes-avatar

tensaes

完全没觉得有啥问题
Zephly-avatar

Zephly

[quote][pid=614319665,32107896,1]Reply[/pid] Post by [uid=60395513]wucipie[/uid] (2022-05-30 06:21):

这点在写作的时候更明显,经常有学生被英语老师说不要用汉语思维写句子。

但主楼里也没几个跟你这层的举例沾边的啊

“一个多月,甲摸清了乙的脾气,能开玩笑了”

“比如因为……而留下了隐患,每当……就会……,如同……”

“我发现你是一位……,就像甲一样,我在……城做……时,曾与他……”

“等到……,现出一个……,他的……都被一剑斩成了两半”

最后两个倒是读着有点怪,但前几个与其说是语序,不如说是词汇听着像外国的[/quote]确实不是,就是这些句子有更通顺的写法,偏偏拆成一段段的后置