那我问你,在正规的中文翻译中:
Joseph Robinette Biden,Jr
应该叫 小约瑟夫·罗宾内特·拜登
还是 拜登 约瑟夫 罗宾内特,小
还是 老逼登 呢?[s:ac:哭笑]
以前全名英译姓在后,现在越来越多的口语里会完全按中文顺序来姓在前,但是文章作者等非常正式的场合还是姓在后。
正规翻译的话
港归港,湾归湾
周杰伦是Jay Chou
周星驰好像是Stephen Chow
刘德华是Andy Lau
如果是我们村口的老同学刘德华
那就是Liu Dehua
他这种名人,应该有固定用法,按惯例就是andy l。但是英文翻译,普通名字现在都可以了,顺序无所谓了,愿意怀旧的就dehua liu,自信点就liu dehua
姓名以本人认定为准吧
姓名,地名这种专有名词,以本人/官方认定为准,除非本人/官方公告换名字,不然就只有一个标准译法。就像哈尔滨是Harbin不是Haerbin,乌鲁木齐是Urumqi不是Wulumuqi一样。除非刘德华本人发公告说不叫Andy Lau了,不然他的名字只能是Andy Lau而不会是Liu Dehua或者Dehua Liu。
[quote][pid=628011454,32830332,1]Reply[/pid] Post by [uid=42385751]babylow1[/uid] (2022-07-27 16:00):
以前全名英译姓在后,现在越来越多的口语里会完全按中文顺序来姓在前,但是文章作者等非常正式的场合还是姓在后。[/quote]国宾接待算不算正式场合?
我现在在新闻联播看的,所有我方领导人英文名都是按中文顺序排的。。
liu dehua啊 你想想为啥詹姆斯翻译是勒布朗詹姆斯,不是詹姆斯勒布朗呢,当年五台说个保罗克里斯被骂半天,现在想想凭什么啊
会不会等国力更强,影响力更大
以后翻译就叫LIU DEHUA 又能有什么问题
就和LONG TIME NO SEE等等中式英语差不多吧,等老外改变用语习惯,接受大量舶来词汇
[quote][pid=628011397,32830332,1]Reply[/pid] Post by [uid=3559891]卧龙宅秋寒[/uid] (2022-07-27 16:00):
那我问你,在正规的中文翻译中:
Joseph Robinette Biden,Jr
应该叫 小约瑟夫·罗宾内特·拜登
还是 拜登 约瑟夫 罗宾内特,小
还是 老逼登 呢?[s:ac:哭笑][/quote]登子!
刘德华属于特殊情况,一般人名两种写法
Zhang, San
San Zhang