中国龙和凤凰与西方的dragon和Phoenix明显不是一种生物

Altecie-avatar

Altecie

2021-02-28T09:41:24+00:00

咋就强行匹配上了[s:ac:汗]

不死鸟,音译菲尼克斯(英文:Phoenix / the secular bird。希腊文:Φο?νικα?/phoinikas)是一种神话中的鸟类。
从它的外观看来,不死鸟可能由埃及神话中的贝努传到希腊的。每隔五百年左右,不死鸟便会采集各种有香味的树枝或草叶,并将之叠起来后引火自焚,最后留下来的灰烬中会出现重生的幼鸟。
在中国有时也会翻译作“凤凰”或“火凤凰”,但与中国神话中的凤凰虽类似却属于不同神话体系。


Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。中国“龙” 则是中国历史上的一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。

Dragon是不是可以翻译成飞蜥蜴[s:ac:哭笑]

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/05/-7Qj0h-fl4rZ17T3cSxc-xc.jpg.medium.jpg[/img]
滝ちゃん-avatar

滝ちゃん

建议楼主科普一下
0Mystique-avatar

0Mystique

这确实是一件很鬼扯的事,我记得之前有人列了个表有很多你说的这种奇怪“强行对接”翻译,谁存了的?
T0NE-avatar

T0NE

当初翻译的锅。
きのこはホモです-avatar

きのこはホモです

完全不是。而且第一个把这些事物在翻译上建立联系的人用心及其歹毒。
愛玉-avatar

愛玉

凤凰是郭沫若翻译的,龙就忘了,只能说是翻译的锅
rickylaw86-avatar

rickylaw86

问郭沫若……

我国凤凰本来也没有重生这个技能……

话说,你知道在通用的中文圣经和合本里,behemoth和leviathan被翻译成什么的吗?

河马和鳄鱼……

早期翻译这种神话生物,基本上就是找个看上去有点像的现成词用的。
Azütsuji-avatar

Azütsuji

龙已经改成loong了吧,凤凰倒是没听说有改
gallark-avatar

gallark

菲尼克斯这事你得问郭沫若
dippindabbin-avatar

dippindabbin

[s:ac:哭笑]首先……它们全部都不是生物。
EDkz-avatar

EDkz

Reply to [pid=497913042,25787513,1]Reply[/pid] Post by [uid=62841963]你失散的姐姐[/uid] (2021-03-05 17:48)把霉隶奸翻译成美利坚更加恶毒
chikaki_tv-avatar

chikaki_tv

龙现在不是翻译为loong了吗
Jumpeh-avatar

Jumpeh

西方那叫恶龙和火鸟(不死鸟)
Jaced-avatar

Jaced

龍和竜的区别
Fhoji-avatar

Fhoji

不是同一个物种
好像是郭沫若把phenix翻译成凤凰的
de4d-avatar

de4d

直接音译抓根
EHWALL-avatar

EHWALL

[s:a2:不明觉厉]说起来凤凰也不会涅槃,好像是郭沫若加上去的
UNO-avatar

UNO

不死鸟翻译这事得怪郭沫若
Coduhh-avatar

Coduhh

[quote][pid=497913042,25787513,1]Reply[/pid] Post by [uid=62841963]你失散的姐姐[/uid] (2021-03-05 17:48):

完全不是。而且第一个把这些事物在翻译上建立联系的人用心及其歹毒。[/quote]额。。。。郭沫若?