Bėłłê
2021-04-25T13:09:12+00:00
请各位水区贝多芬,莫扎特,舒伯特们科普下翻译问题[s:ac:呆][s:ac:呆][s:ac:呆]
波兰语就读作“说办”,
音译作“肖邦”更好听一点吧。
早期的翻译家很多带口音,尤其是解放前甚至是满清或更早时期的。当时又没有统一普通话,后来约定俗成就没改。
8090年代很多欧美日本影视作品人名翻译都是有问题的,最经典的忍着神龟里的多纳泰罗变成爱因斯坦;雷欧奥特曼的大鸟源变成凤源,队长弹翻译成团。
因为肖邦是波兰人,而英语的翻译调跑得厉害……被英语翻烂的词数不胜数
他爸是法国人,Chopin法语就念肖邦,不能再准确。类似的亚森罗平(Lupin),其实应该叫鲁邦最合适
咱们国家好多非英语系国家的人民地名国名翻译都是按他们自己的语言音译的。。。不是英文的二次翻译。。。意大利你猜为啥叫意大利为啥不叫意它利?还有葡萄牙西班牙。。。香奈儿如果按英语发音根本就不能翻译成香奈儿了。肖邦同理。
Frédéric Fran?ois Chopin (en polonais : Fryderyk Franciszek Chopin ; au XIX siècle, la graphie Szop? a été utilisée en Pologne en concurrence avec la graphie Chopin) est un compositeur et pianiste virtuose d'ascendance franco-polonaise, né en 1810 à ?elazowa Wola (Pologne) et mort à Paris (France) en 1849
英语读法不可取[s:ac:茶]
[quote][pid=512083992,26542998,1]Reply[/pid] Post by [uid=8627187]Vincecarter00015[/uid] (2021-04-29 21:22):
早期的翻译家很多带口音,尤其是解放前甚至是满清或更早时期的。当时又没有统一普通话,后来约定俗成就没改。
8090年代很多欧美日本影视作品人名翻译都是有问题的,最经典的忍着神龟里的多纳泰罗变成爱因斯坦;雷欧奥特曼的大鸟源变成凤源,队长弹翻译成团。[/quote]这个我倒是觉得是没有爱因斯坦有名,国人不认识[s:a2:doge]
mary为啥叫玛丽不叫麦瑞 paris为啥叫巴黎不叫派瑞斯
[quote][pid=512090243,26542998,1]Reply[/pid] Post by [uid=11312737]sunkyqi[/uid] (2021-04-29 21:53):
这个我倒是觉得是没有爱因斯坦有名,国人不认识[s:a2:doge][/quote]然而爱因斯坦是洋泾浜
读爱因施塔因才对
[quote][pid=512083992,26542998,1]Reply[/pid] Post by [uid=8627187]Vincecarter00015[/uid] (2021-04-29 21:22):
早期的翻译家很多带口音,尤其是解放前甚至是满清或更早时期的。当时又没有统一普通话,后来约定俗成就没改。
8090年代很多欧美日本影视作品人名翻译都是有问题的,最经典的忍着神龟里的多纳泰罗变成......[/quote]这是个误会 我国一直是有统一普通话的。翻译家作为学者 绝大多数都是按照当时的官方标准音来做翻译的。
当然这个标准音不同时代不尽相同。而且还有一个大家容易忽略的要素就是 国外的标准音其实也是有变化的。而且当时并不是英语主导 翻译的也不是英文 所以翻译出来的读音现在看来似乎不是特别的对应。