StayKalm
2021-06-10T14:11:40+00:00
如题
我一直以为哥斯拉英文是读哥斯拉这样的感觉,不过今天一看电影,读音是哥吉拉啊,为啥叫哥斯拉啊?如果是想表达哥斯拉叫声很大有撕裂感的话,那为啥不是叫哥撕拉而是叫哥斯拉,这里面是有什么说法吗?
gojira——Godzilla——哥斯拉,这种何必深究,相当于就是很久以前民间汉化的不同呗,也有哥吉拉的叫法啊,选了一个广为人知的来用而已,类似的情况你可以看看龙珠、哆啦A梦人物的各种译名。
那时候翻译应该是港台那边的
粤语里‘斯’的音和英文zi很像
没啥,叫惯了而已
就像福尔摩斯的英文名字 Sherlock Holmes 发音更接近于 霍姆斯
哥斯拉系列国内早期就中央台引进了最终战役。
而更早只能看本港台播放系列电影,我记得那时是连续周六周日中午都播放,非常爽。
换过来叫哥吉拉才更不习惯呢,就如机动战士港台叫高达,因为版权被抢注大陆叫敢达,后来还是叫回高达了。
[quote][tid=27168324]Topic[/tid] Post by [uid=60595606]光暗天地[/uid] (2021-06-11 22:12):
如题
我一直以为哥斯拉英文是读哥斯拉这样的感觉,不过今天一看电影,读音是哥吉拉啊,为啥叫哥斯拉啊?如果是想表达哥斯拉叫声很大有撕裂感的话,那为啥不是叫哥撕拉而是叫哥斯拉,这里面是有什么说法吗?[/quote]应该叫“狗急了”比较像。
尤迪安[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bca81a77f.png[/img]
[quote][pid=523822134,27168324,1]Reply[/pid] Post by [uid=497571]alien-cl[/uid] (2021-06-11 22:27):
没啥,叫惯了而已
就像福尔摩斯的英文名字 Sherlock Holmes 发音更接近于 霍姆斯[/quote]没办法,胡建人翻译的。[s:ac:哭笑]
[quote][pid=523852648,27168324,1]Reply[/pid] Post by [uid=15011273]闹钟的逆袭[/uid] (2021-06-12 01:42):
尤迪安[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bca81a77f.png[/img][/quote]不一样好吧,尤迪安是看错了。[s:ac:哭笑]
某个企鹅熬夜翻译眼睛花了,把字母看错了。
他自己说的。[s:ac:哭笑]
就我个人感觉 哥斯拉比哥吉拉好听点
这就是个名字 音译没必要跟原读音完全贴合 你咋不说哥的音也没翻译对呢 真按原读音应该是狗
叫狗吉拉 你觉得好听不?
[quote][pid=523822134,27168324,1]Reply[/pid] Post by [uid=497571]alien-cl[/uid] (2021-06-11 22:27):
没啥,叫惯了而已
就像福尔摩斯的英文名字 Sherlock Holmes 发音更接近于 霍姆斯[/quote]这个就不是接近的问题了
当时翻译的TM是个福建口音的,然后就这样了
好像日本自己搞了个汉字名叫古史罗?[s:ac:哭笑]
这几天看哥斯拉奇点这部动画看到了这个哥斯拉的“古代”别称
赫尔墨斯为什么不叫爱马仕呢[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc587c6f9.png[/img]