jei-
2022-01-18T02:44:07+00:00
我老婆是一直在外企的,她说这种情况还是挺常见的,和外方交流是一回事,主要是你用的很多系统和行业内的规定包括工作内容,很多都是英文的。
比如她们之前的甲方是一家美股上市公司,工作中要去跟很多SEC(美国证监会)和PCAOB(上市公司会计监督会)的要求,然后这些要求里面的描述基本上都是英文的,很多东西也没有一个确凿固定的翻译,那同事之间沟通用夹杂一些英文也就习惯成自然了吧。
还有就是一些工作中常用的话,比如说这张excel里面的那张sheet,或者打个concall之类的,我觉得也很正常吧,又不是我very appreciate 你的 working这种[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc8638067.png[/img]
看情况,一般名词用英文很正常,但是动词之类的还夹杂英文就是装逼了
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]我在日企的时候是中日英混用
语言看语境。外企这么说当然没错,其他不适合的语境就是装。
[quote][pid=582931364,30351246,1]Reply[/pid] Post by [uid=13686616]xzmrik[/uid] (2022-01-20 10:50):
语言看语境。外企这么说当然没错,其他不适合的语境就是装。[/quote]一般人不工作的时候也不会说这些吧[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc8638067.png[/img]
我是理解的,因为操作系统和软件都是英文版,文档都是日文的,所以有时候不刻意去想就会蹦出外文词
不过确实不排除有人是为了装刻意去用
我也在外企,每天跟美国那边线上会议,管理层好多也是美国来的,上班至少一小半时间都是说英语,就更别说相当多的行业特定词汇与专业名词了。不过我这算是比较新的外企,老牌外企是基本全中文了,但一些惯用词汇依旧是英语,因为就是比用中文方便快捷。这话题你不要跟水区这些人聊,你多说几个英文单词都能被骂成慕羊犬,业内情况自己了解就行,水区杠精可太多了
在外企对外方交流这个可以理解……
但是,中国人对着中国人说话还这样就离谱……
Reply to [pid=582933029,30351246,1]Reply[/pid] Post by [uid=16063989]便衣网警[/uid] (2022-01-20 10:56)
这跟名词动词没关系,单纯就是用习惯了哪个顺口说哪个。
我说普通话经常想冒出一句方言,很多时候都是想起来面前的人听不懂硬憋回去的。英文就没这个问题,周围人都能听懂,所以想起来就会直接说,没什么顾虑。
if you 用那个 English,也要see see 用的方式方法,中文 and English都是人类的语言。像这样用,估计就被人讨厌了。
有些专有名词英文能表示的更精准或者方便,使用肯定没问题。但是这种强行塞英语就有点让人膈应。
翻译翻译:
甲: 这个项目能cover吗?
乙: cover了
我就不信泥潭有几个能翻译对的[s:a2:doge]
专有名词用英文很正常,没有约定俗称的统一译名,你强行翻译,大家都听不懂。
但除此以外可以用中文不用,只能理解为中文不够好。
外企比较傻吊的不是中英文夹用,而是有些外企进去之后强行要求你取个盎撒名,这事应该只有中国人干
Reply to [pid=582934234,30351246,1]Reply[/pid] Post by [uid=62077905]shoukaku单推人[/uid] (2022-01-20 11:00)
盲猜一个,这东西能搞定吗?
搞定了[s:ac:blink]
[quote][pid=582932585,30351246,1]Reply[/pid] Post by [uid=37806062]799225448f[/uid] (2022-01-20 10:54):
我也在外企,每天跟美国那边线上会议,管理层好多也是美国来的,上班至少一小半时间都是说英语,就更别说相当多的行业特定词汇与专业名词了。不过我这算是比较新的外企,老牌外企是基本全中文了,但一些惯用词汇依旧是英语,因为就是比用中文方便快捷。这话题你不要跟水区这些人聊,你多说几个英文单词都能被骂成慕羊犬,业内情况自己了解就行,水区杠精可太多了[/quote]倒也不是杠,去写字楼下面吃个午饭,经常听到几个小姑娘聊天,什么我们team下午要开个meeting,就上次那个program出了点小case,之类的
语言是用来交流的,只要你说的话对方能顺利理解,那你说的话就没问题,如果对方理解困难,那你就有问题。
比如说广东人说粤语,你和一个懂粤语的广东人说粤语,这是没问题的,你和一个不懂粤语的上海人说粤语那就是脑子有坑了。
你得看缩写哪些词
比如学校环境,就算是中国的大学,ddl(截止日期)、pre(课堂展示)、quiz(小测验)这种也用得比较多,说着顺嘴而且省事
但是那种中英文混杂但没有降低表达/理解难度的,就属于坏毛病/装逼了,之前我上过一个英语课就是这样,老师净替换一些没啥意义的词,类似于“昨天 my 家里的那只 dog eat 了一根 bone”
[quote][pid=582934234,30351246,1]Reply[/pid] Post by [uid=62077905]shoukaku单推人[/uid] (2022-01-20 11:00):
翻译翻译:
甲: 这个项目能cover吗?
乙: cover了
我就不信泥潭有几个能翻译对的[s:a2:doge][/quote]cover等于搞定……
话说我觉得外企里中英混合很正常,一般替换的都是专有名词,没有谁会像nga有些人举例的时候用的那些,see一see什么的
程序员表示,专有名词当然得有外语,但是没事儿用个形容词来表达情绪、天气之类的,感觉很傻逼