SK3LL
2021-12-10T05:04:44+00:00
有在国外生活的人现身说法吗,已经是习惯了?[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202112/14/-7Q2p-eiu9K1gT3cSte-9u.jpg[/img]
除非是不好翻译的,否则有一个算一个。又不是英文是母语。
[quote][tid=29843467]Topic[/tid] Post by [uid=63282982]lin18559110258[/uid] (2021-12-14 13:08):
有在国外生活的人现身说法吗,已经是习惯了?[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202112/14/-7Q2p-eiu9K1gT3cSte-9u.jpg[/img][/quote]这发的没啥问题啊……
讲道理,这几个是地名,咋翻译... 火奴鲁鲁和钻石头?
Diamond head是个夏威夷的地方名吧[s:ac:呆]
???火奴鲁鲁这是地名吧
为啥wow叫wow,纳克萨玛斯说naxx
地名用人家语言咋了?
这个没啥问题,英文都是地名,打起来比中文方便。后者难道要翻译成 钻石头?
装逼大于天吧,中英混输要不断切换键盘,不嫌麻烦么[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc587c6f9.png[/img]
不知道,但多半是特喜欢装的那种,我们单位原来有个新招的大学生也这样,跟部门领导也这么发消息,被熊了一顿老实多了,领导说他是洋屁吃多了[s:ac:哭笑]
我觉得名词特别是地名用外语可以理解,也许ta根本不知道中文名称是什么。
感觉这个挺正常吧
英文都是地名 说不定他不知道中文怎么翻译
我对象在外企 经常听他跟同事说工作的事都是中英夹杂 我问他都是中国人为啥说英语 他说有的词就是固定英语的 不知道中文咋说
据我所知香港人喜欢这么说话,不过有的单词中文确实没什么好的办法翻译,用中文更怪。