j1.
2022-01-30T10:18:10+00:00
真的没看见一个外国人这么用过,大部分都说chinese new year,还有少部分人用越南韩国说的那个词汇
外国发明的英语词汇多了
猪是pig,猪肉pork跟pig长得一点都不像,因为pork就是外国人发明的
cafe念“卡费”不念“凯芙”,(那个e上面有一杠,我不会打)因为也是外国人发明的,甚至不是英文字母
有啥大惊小怪的
思不晕 发思特博 确实好像用的极少。
我就在学校课本见过,实际生活中真的见得不多。[s:ac:擦汗]
以后中式英语梗会越来越多的,现在不少外国人都开始叫游戏公司发内幕消息的人叫uncle了[s:ac:哭笑]
噗,微博上看到一堆海外党说身边外国人这么用的。
最新消息是这次是南棒和东南亚在带节奏
怎么的?cia和外务省的钱都恰不到,要恰青瓦台的了?
外国人没用过的词汇多了,中文里一个这么多词汇你每个都用?
long time no see
这种例子不是很多么
楼主猜猜 long time no see是谁发明的?
[quote][pid=586121614,30529811,1]Reply[/pid] Post by [uid=62800840]乡村教师小田[/uid] (2022-02-02 18:21):
外国发明的英语词汇多了
猪是pig,猪肉pork跟pig长得一点都不像,因为pork就是外国人发明的
cafe念“卡费”不念“凯芙”,(那个e上面有一杠,我不会打)因为也是外国人发明......[/quote]这是法国殖民英国造成的。
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
法国佬吃的pork是阴gay佬养的pig吗?
初中的时候英语老师说spring festival肯定是错的
高中的时候有些高考作文题开始出现spring festival了
语言是会发展的,说不定很多年后这个词就是标准的英语了
不是中国发明的问题,虽然国内用得多大概的确是因为更贴近中文直译的缘故
就跟"阴历新年"(lunar new year)可以包含中国以外的过年习俗一样
"春节"其实也是可能有歧义的,有迎春节日的不止中国,比如慕尼黑就有个münchner frühlingsfest
所以正常来说一个外国人跟中国人说起过中国年的事肯定是直接说chinese new year
发明[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
难道不是翻译吗[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
不应该是chun jie吗
我觉得拼音都是多余的
就春节汉字