生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美

Shadows-avatar

Shadows

刘庸点个赞

[探访印度诗人泰戈尔故居。-哔哩哔哩] [url]https://b23.tv/mm9sHJb[/url]
DrCrohns-avatar

DrCrohns

这小诗我觉得翻译的人也吊。完全代入中国文化意境里。

如果直译生于夏花,生于秋叶,少点味道。
mrmachetes-avatar

mrmachetes

一部分是泰戈尔确实牛逼,但这也和汉文的意境有关,别的语言翻译不出来这种效果
Lynkzr-avatar

Lynkzr

[quote][pid=589495282,30704859,1]Reply[/pid] Post by [uid=19568237]风华绝代宋美龄[/uid] (2022-02-17 08:32):

这小诗我觉得翻译的人也吊。完全代入中国文化意境里。

如果直译生于夏花,生于秋叶,少点味道。[/quote]翻译的人有冰心吧?
𝑇𝑟𝑎𝑣𝑖𝑠-avatar

𝑇𝑟𝑎𝑣𝑖𝑠

[quote][pid=589496048,30704859,1]Reply[/pid] Post by [uid=42343370]柠香萌萌萌萌鸡[/uid] (2022-02-17 08:36):

翻译的人有冰心吧?[/quote]有,我看的郑振铎译本
𝑇𝑟𝑎𝑣𝑖𝑠-avatar

𝑇𝑟𝑎𝑣𝑖𝑠

[quote][pid=589495860,30704859,1]Reply[/pid] Post by [uid=590666]蔚莲倩影[/uid] (2022-02-17 08:35):

刘庸点个赞

[探访印度诗人泰戈尔故居。-哔哩哔哩] [url]https://b23.tv/mm9sHJb[/url][/quote]干净又卫生啊,兄弟们[s:ac:goodjob]
匚卂尺ㄥ-avatar

匚卂尺ㄥ

翻译功力深厚啊[s:a2:哦嗬嗬嗬]
futurecurve3450-avatar

futurecurve3450

以前觉得挺文艺的,现在这话越看越不对味,可能因为不是母语的原因,完全没有朗朗上口的感觉。
AspectZero-avatar

AspectZero

“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。”
哪个翻译是正式翻译?
世界以痛吻我,要我回报以歌
世界以痛吻我,我却报之以歌
第一个符合原意,但是为什么感觉第二个流传更广呢
𝑇𝑟𝑎𝑣𝑖𝑠-avatar

𝑇𝑟𝑎𝑣𝑖𝑠

Reply to [pid=589512149,30704859,1]Reply[/pid] Post by [uid=63304009]文明怪兽[/uid] (2022-02-17 09:41)我觉得意境更符合国人的审美
冬冬瓜茶-avatar

冬冬瓜茶

[quote][pid=589512149,30704859,1]Reply[/pid] Post by [uid=63304009]文明怪兽[/uid] (2022-02-17 09:41):

“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。”
哪个翻译是正式翻译?
世界以痛吻我,要我回报以歌
世界以痛吻我,我却报之以歌
第一个符合原意,但是为什么感觉第二个流传更广呢[/quote]可能人更喜欢乐观点的东西吧[s:ac:哭笑]