OKFrappé
2021-07-05T08:59:51+00:00
虽然咱们汉语也有类似“沙发”,“咖啡”这种音译写作汉语的词汇,但前提是在沙发和咖啡之前,我们确实没有这俩玩意,因此不是汉语的错。
电话虽然有被音译成德律风,但没多久就换成更贴近的电话了。
想想隔壁日语吧,满屏幕的片假名看个鬼啊.jpg。
也不是迷信英语或者无脑推崇汉语,你要是打算用英语描述一个词,那你就好好发音,cherry就读准确了,车厘子算个屁???
真跟日本人似的,自我阉割,日语不像日语,英语不像英语,发音还贼难听。丢不丢人啊。
车厘子其实是Cherries的粤语发音。。。用粤语读倒是蛮准的。。
乡下人吃樱桃,我们吃的可是进口的大车厘子[s:ac:瞎]
Reply to [pid=532352528,27604671,1]Reply[/pid] Post by [uid=60006670]快乐杀人哥[/uid] (2021-07-14 17:02)
这玩意我觉得不仅仅是民族自信,而是会造成极大的语言麻烦,日本人自己都受不了了。
粉丝这些也得改,工程量有点大,但是改了就站起来了民族自信就有了
我这人吃不起番茄,只能吃西红柿,不过有更穷的他们吃洋柿子[s:ac:哭笑]
这些人的焦点是车厘子就是另外一种水果,不是中国的小樱桃也不是山东产的那个大樱桃,是一种更高级的水果
更有意思的是还去查植物分类,查到一个欧洲甜樱桃和中国樱桃就嗨翻了,问他们为什么都是欧洲甜樱桃的山东大樱桃不能叫车厘子,他们支支吾吾
Reply to [pid=532352965,27604671,1]Reply[/pid] Post by [uid=43118199]单手杰斯[/uid] (2021-07-14 17:03)
粉丝腐竹这些词汉语本来就用,其实反而是化用了下。
外来语和好好发音从来没有关系吧。。。
你举例的沙发不就从来没有人提出异议?
主要是本来我们就有汉语词汇,非得加个外来语就是鸠占鹊巢
很多的音译舶来词,基本都是来源于粤语和吴语(没错,就是因为租界和殖民地)
[quote][pid=532354791,27604671,1]Reply[/pid] Post by [uid=12905967]神奇的5T[/uid] (2021-07-14 17:09):
很多的音译舶来词,基本都是来源于粤语和吴语(没错,就是因为租界和殖民地)[/quote]心中的辫子还没剪啊 跟北京公交正黄旗没啥区别
好吧,车厘子不管哪个品种都挺好吃…国内吹上天的山东大樱桃我是真没吃到过好吃吗