lun
2021-03-15T09:45:28+00:00
[s:ac:哭笑]那咱们的评分贴是不是就尴尬了。话说为啥会突然想起来改名的,游戏内的翻译有变化么?
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/16/biQ8gef-8xe6ZcT3cSqt-es.jpg[/img]
顺便一说我觉得歧路这个译名还不如殊途旅人,大家殊途同归而已,哪有人走入了歧路
一开始没有官方翻译媒体都叫的八方旅人
最近好像是官方想开了自己改的
我就想知道“圣特布里吉”这个地名日文直译是啥[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[quote][pid=500694551,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=60069113]相识陌路[/uid] (2021-03-16 17:51):
我就想知道“圣特布里吉”这个地名日文直译是啥[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][/quote]セントブリッジ-圣桥?盲猜的[s:ac:哭笑]
[quote][pid=500694551,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=60069113]相识陌路[/uid] (2021-03-16 17:51):
我就想知道“圣特布里吉”这个地名日文直译是啥......[/quote]Saints Bridge
[quote][pid=500696861,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=9698585]jiaql2009[/uid] (2021-03-16 18:01):
Saints Bridge[/quote]过于生艹[s:ac:哭笑]
[quote][pid=500697532,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=60088721]绯心炎剑[/uid] (2021-03-16 18:04):
过于生艹[s:ac:哭笑][/quote]八方旅人的地名很明显都是英文原文,然后日文直接音译。。。很符合日语现在的尿性。。。
Reply to [pid=500697134,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=243405]eason001[/uid] (2021-03-16 18:02)
[s:ac:哭笑]改了个应该不再会引起歧义的标题
[quote][pid=500696363,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=42495103]windsend[/uid] (2021-03-16 17:59):
セントルブリッジ-圣桥?盲猜的[s:ac:哭笑][/quote]英文也是st bridge,中文翻了个寂寞[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
但是se只有歧路旅人的商标,八方旅人被国内某公司抢注了
中文翻译质量真的一般,特别是对话,人物性格全都被翻译抹平了
八方地名的翻译真是脑溢血,明明英文名都是很简单直白的,然后全部音译,让人闹得弄不清哪儿是哪儿
八方里面城市译名一堆音译,实属有日文翻译一堆片假名的味[s:ac:喷]