[Steam][吐槽]歧路旅人悄咪咪地把steam上的名字改成了八方旅人

lun-avatar

lun

2021-03-15T09:45:28+00:00

[s:ac:哭笑]那咱们的评分贴是不是就尴尬了。话说为啥会突然想起来改名的,游戏内的翻译有变化么?

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/16/biQ8gef-8xe6ZcT3cSqt-es.jpg[/img]

顺便一说我觉得歧路这个译名还不如殊途旅人,大家殊途同归而已,哪有人走入了歧路
shaboing-avatar

shaboing

一开始没有官方翻译媒体都叫的八方旅人
最近好像是官方想开了自己改的
Miterby-avatar

Miterby

我就想知道“圣特布里吉”这个地名日文直译是啥[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
BAROU-avatar

BAROU

[quote][pid=500694551,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=60069113]相识陌路[/uid] (2021-03-16 17:51):

我就想知道“圣特布里吉”这个地名日文直译是啥[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][/quote]セントブリッジ-圣桥?盲猜的[s:ac:哭笑]
sammi-avatar

sammi

[quote][pid=500694551,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=60069113]相识陌路[/uid] (2021-03-16 17:51):
我就想知道“圣特布里吉”这个地名日文直译是啥......[/quote]Saints Bridge
GooDLuck乛VマX-avatar

GooDLuck乛VマX

改名权限在se那,阀门只是提供功能
Shepārd-avatar

Shepārd

[quote][pid=500696861,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=9698585]jiaql2009[/uid] (2021-03-16 18:01):

Saints Bridge[/quote]过于生艹[s:ac:哭笑]
sammi-avatar

sammi

[quote][pid=500697532,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=60088721]绯心炎剑[/uid] (2021-03-16 18:04):
过于生艹[s:ac:哭笑][/quote]八方旅人的地名很明显都是英文原文,然后日文直接音译。。。很符合日语现在的尿性。。。
lun-avatar

lun

Reply to [pid=500697134,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=243405]eason001[/uid] (2021-03-16 18:02)

[s:ac:哭笑]改了个应该不再会引起歧义的标题
Miterby-avatar

Miterby

[quote][pid=500696363,25935001,1]Reply[/pid] Post by [uid=42495103]windsend[/uid] (2021-03-16 17:59):

セントルブリッジ-圣桥?盲猜的[s:ac:哭笑][/quote]英文也是st bridge,中文翻了个寂寞[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
Bonky-avatar

Bonky

原来这是同一个游戏[s:ac:怕]
PlucAFK-avatar

PlucAFK

但是se只有歧路旅人的商标,八方旅人被国内某公司抢注了
Yme-avatar

Yme

中文翻译质量真的一般,特别是对话,人物性格全都被翻译抹平了
CrazyE-avatar

CrazyE

那么,官方知道一方50的梗吗?
gabe13-avatar

gabe13

八方地名的翻译真是脑溢血,明明英文名都是很简单直白的,然后全部音译,让人闹得弄不清哪儿是哪儿
stikkaa-avatar

stikkaa

sand land 翻译桑兰多就离谱
JayMarshallExotics-avatar

JayMarshallExotics

就这地名让我根本搞不清哪是哪
MELONPAN-avatar

MELONPAN

八方里面城市译名一堆音译,实属有日文翻译一堆片假名的味[s:ac:喷]
Refuse-avatar

Refuse

老任进来挨打[s:ac:黑枪]
sloff-avatar

sloff

octo本来就是8的词根啊

难道要译成 八路旅人