Abe Peress
2020-03-16T23:29:08+00:00
比如中日啊,中韩,中法中德这样的..
感觉平时零星接触到说日韩语都是些小短句,很少混搭的。
剩下在微博啊这里啊见到的绝大多数都是中英混搭的...
再拓展下就是在中国留学生日常说话有外语混中文词汇的吗...
亦或者留学生跟国外的同学交流会不小心混中文吗..
会,而且很多
很多词常用别的语种,还会一下子想不起他中文啥意思
[quote][pid=405706952,20859136,1]Reply[/pid] Post by [uid=61763440]flead12569[/uid] (2020-03-18 07:32):
会,而且很多
很多词常用别的语种,还会一下子想不起他中文啥意思[/quote]这样...平时几乎不出国的因素,零星接触到的比如外宾,亲戚的同学这种的也比较少,最近这种情况似乎在这里讨论的比较多,所以好奇问下..
我认识的没有,可能因为我们都是混子[s:ac:汗]
不过我认识一个高中到博士都在国外的大哥,人家也没这么多事。
日语里有些叠词挺有趣的,比如girigiri 爱~ 之类的的,如果对方会说日语的话我有时候会混一点点
至于英文里说中文,我一般还蛮热衷给同组的人讲讲中文的,但一般他们也不是特别在意,毕竟我也不是很在意他们讲的印度语德语法语啥的,半斤八两吧
另外我听说高中生特别喜欢给同学教骂人的话,nmsl之类的但凡是个中国人浓度高一点的学校大家都会说
在日本的中国留学生挺多中日英混的,读片假还不如读英语[s:ac:汗]
英语还挺多的……国外上的本科有些专业词汇根本不知道中文是啥……
[quote][pid=405707505,20859136,1]Reply[/pid] Post by [uid=27067941]ndsxiaoyao[/uid] (2020-03-18 07:37):
日语里有些叠词挺有趣的,比如girigiri 爱~ 之类的的,如果对方会说日语的话我有时候会混一点点
至于英文里说中文,我一般还蛮热衷给同组的人讲讲中文的,但一般......[/quote][img]http://img4.nga.cn/ngabbs/post/smile/a2_23.png[/img]最后一段有点亮..
你可能听到中韩硬核混杂[s:ac:哭笑]然后发现只是为了简单而只念发音
肯定会啊[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]有的词确实没有好的对应中文或者说习惯了某些使用后在外部环境下就无所谓。
当然你要搁这别人看不懂被喷也得挨着
Reply to [pid=405707875,20859136,1]Reply[/pid] Post by [uid=41487970]啃着闲鱼的Kartoffel[/uid] (2020-03-18 07:41)
专业词汇没办法的吧...同学以前也跟我吐槽过鲁棒性...
说快了会有,但每次事后我都会去查一下中文应该用哪个词
这就跟说本地话总会夹几句普通话的性质一样。。。虽说不好看但是没办法。所以很多人吐槽留学生中文夹英文我对此能够理解
不,我想起某个词的正确拼写比想出它的中文翻译慢得多
Reply to [pid=405707894,20859136,1]Reply[/pid] Post by [uid=34487839]Perovskite[/uid] (2020-03-18 07:41)
嗯嗯...可能是日语方面接触的比其他外语多一点点的缘故,感觉有时候听到的日语大多是这种小短句...中日缠绕在一起的应该没听过..或者特别少听过忘了..
有些人呀,就是too young too simple,水平不行却还要在中文里面夹杂洋文,sometimes naive,表达要灵活运用语言,既要准确的情况下,又要通俗易懂,我认为这样才是high level。