“暗黑破坏神”是不是当年港台那边的瞎jb翻译

GarrettDubz-avatar

GarrettDubz

2021-09-20T06:11:03+00:00

原名Diablo,就是boss的“人名”,可却被莫名其妙地翻译成了“暗黑破坏神”。导致到了3代画风改变,很多人说你这一点也不暗也不黑,标题欺诈啊。但事实上boss还是Diablo,和原文标题对得上。

当年港台瞎翻译的结果,还有最终幻想翻译成太空战士这种啼笑皆非的,大概密特罗德翻译成银河战士也算。
IdiotToast-avatar

IdiotToast

老头滚动条表示不服。
D r a c o-avatar

D r a c o

Diablo是西班牙语的恶魔吧
Yue-avatar

Yue

我更好奇为啥有人听到暗黑破坏神这个名字就要游戏又暗又黑的要求
Ourozuu-avatar

Ourozuu

naruto 鸣人 火影忍者 一样的道理吧大概
Box of Dragons-avatar

Box of Dragons

Red Dead
荒野大镖客
XanderRadio-avatar

XanderRadio

没叫神鬼传奇就不错了
GoofyGoober-avatar

GoofyGoober

那咋整,直接大菠萝?
Drizzt-avatar

Drizzt

直译的话也就恶魔的意思,还不如暗黑破坏神听起来牛逼
TangFTW-avatar

TangFTW

因为这个名字,我很长一段时间都以为日本的暗黑破坏神漫画是他的同人漫画[s:ac:哭笑]
A Headless Chicken-avatar

A Headless Chicken

翻译成“大恶魔”怎么样
ssingularitae🤍-avatar

ssingularitae🤍

[s:ac:哭笑]恶灵古堡
STEIN-avatar

STEIN

然而如果你直接用“迪亚波罗”,那么到后面也要出问题,第四部起故事已经不绕着菠萝转了……
babatunde-avatar

babatunde

暴雪吃了港台翻译的大亏了
还有魔兽争霸,啥玩意儿就魔兽争霸了
三大ip里面,就及星际争霸算是翻译的好一点的。
还好ow是网易翻译的,不让又给祸害成门阵特工
Oakes-avatar

Oakes

突然想起来那边一堆“鬼神XX”的电影名,还有《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》,可真刺激。[s:pst:偷笑3]
GoArmy14-avatar

GoArmy14

直接翻译迪亚波罗不就行了
daka-avatar

daka

Diablo在西班牙语中就是恶魔,魔王的意思,翻译成《暗黑破坏神》,我觉得挺好的,总比叫魔王好吧
kenshin-avatar

kenshin

想想如果当时结合游戏内容意译的话,大概会翻译成“恶魔降世”什么的
bret-avatar

bret

暗黑破坏神,我觉得还行啊,确实是又黑又暗还到处破坏的[s:ac:哭笑]
Clut3hCapo-avatar

Clut3hCapo

《最终幻想》→《太空战士》[s:ac:哭笑]