Yondu the Salty
2022-05-27T10:29:25+00:00
想了想,完全不知道言出法随怎么翻译好[s:ac:瞎]
不是这个成语本意
言出法随,汉语成语,拼音是yán chū fǎ suí,意思是话一说出口,法律就跟在后面;指法令一经公布就严格执行,如有违犯就依法处理。出自清·林则徐《奉旨前往广东查办海口事件传牌稿》。
是那种“说一句话就实现法术”这种言灵的意思,怎么翻译呢?
那是不是应该是说曹操曹操到?speak of the devil见过
言灵 power of word 或者power word 真言术
但更多的是语言的吸引,lang- 语言的词根,吸引attract,更多是魅力吸引课题用charm,那么拼起来
lang-attract 或者lang-charm,这种拼接词更像哈利波特的念出来的感觉,至于如果你玩那个念咒语的游戏。。。当然越简单越好,。power word最简单。。。
类似于He spoke a word of power, and reality split open.这种感觉吗?
I said the calculation[s:a2:doge]
如果是魔幻/玄幻概念内的言出法随这个能力,我会翻译成obeyed to the letter
如果指一次具体的能力使用,用wish许愿术描述即可
如果要描述得更抽象一点(如第三方视角的转述/诗颂等)可以比如his words define.
Reply to [pid=615108226,32146629,1]Reply[/pid] Post by [uid=13429684]火土风暴陈[/uid] (2022-06-02 03:26)孙一峰路过点了个赞