海外大全
View notifications
Open main menu
Dashboard
Team
Projects
Calendar
Tom Cook
tom@example.com
View notifications
民国那个时期翻译的地名很有感觉呀,后来就很少有这种翻译了,是翻译标准变了吗?
查看相关话题
Spinxo2
2020-11-03T07:32:54+00:00
比如法国枫丹白露,是朱自清翻译的
佛罗伦萨那时候翻译成翡冷翠
后来基本上都是音译了,很少加入艺术加工的成分
相关话题
[绍宋氵] 宋朝和民国那个更烂?
[求书氵] 昨天那个《回到民国当小编》谁有书能给我发一个吗……
联动那个炮筒流血的老哥 想到一则民国奇案 民国时期的江苏,有一对身材婀娜的姐妹花
神秘复苏,最新的那个扁担鬼看来还是民国时代的产物啊
[讨论] 大家快看浙江卫视的那个谍战剧!民国时就有大哥大了!
[讨论]带清的“同治中兴”和民国的“黄金十年”哪个水分更大?
民国那些名人的后代,学历都非常牛逼啊
[民国美男]感觉这张少帅对老蒋也是有“再造之恩”的啊...
民国的所谓大师 懂的都懂
返回主页