Ida
2020-03-16T15:14:45+00:00
威廉动隔壁LSE的贴子
我感觉现在泥潭老哥很多对中英混用的行为非常的鄙夷,这种节奏是怎么起来的?
我人在国内,但是上课/开组会用的都是中英混用...。如果不太理解的话看一下钟南山的一些学术报告
在朋友圈对话使用这种也很常见,比如bench这个词就暗示她被晾在一边,breathing problem是她对医生的症状描述。
假如因为这就事情要家属和医院对簿公堂的话(虽然在英国现行的憨批政策下不可能)这些词就是关键的证词。
在国外的语境下,某些关键词你用汉语来表达就是不如你用英语思维来表达。
联动隔壁孙杨的事情,如果你尝试全程用汉语表达一件发生在国外的事情,在汉译英/英译汉过程重有些词汇的色彩和意义,说难听点就是任翻译宰割,被演了还没法还口。
我知道包括我在内很多人并不太习惯这种表达方式...但请尽量理解和接受好吗?不要上来就扣一顶帽子。
我感觉现在泥潭老哥很多对中英混用的行为非常的鄙夷,这种节奏是怎么起来的?
我人在国内,但是上课/开组会用的都是中英混用...。如果不太理解的话看一下钟南山的一些学术报告
在朋友圈对话使用这种也很常见,比如bench这个词就暗示她被晾在一边,breathing problem是她对医生的症状描述。
假如因为这就事情要家属和医院对簿公堂的话(虽然在英国现行的憨批政策下不可能)这些词就是关键的证词。
在国外的语境下,某些关键词你用汉语来表达就是不如你用英语思维来表达。
联动隔壁孙杨的事情,如果你尝试全程用汉语表达一件发生在国外的事情,在汉译英/英译汉过程重有些词汇的色彩和意义,说难听点就是任翻译宰割,被演了还没法还口。
我知道包括我在内很多人并不太习惯这种表达方式...但请尽量理解和接受好吗?不要上来就扣一顶帽子。