请问老哥们西幻文里面的官员称呼还有传统建筑文化之类的大多是从哪些现实参照物中延伸出来的?

yDiorrTV-avatar

yDiorrTV

2021-12-31T01:49:10+00:00

最近在思考西幻与东方玄幻的区别,感觉如果西幻里面冒出点什么“县长”“妾身”之类词好像有点出戏[s:ac:哭笑]但是西幻里通常都参照哪些来呢
Clutchmedic-avatar

Clutchmedic

那就西方啊,外国啊
sundae-avatar

sundae

传统翻译西方小说里好像真有县长 郡长之类的
yDiorrTV-avatar

yDiorrTV

Reply to [pid=579372872,30160025,1]Reply[/pid] Post by [uid=25416667]绮理[/uid] (2022-01-06 09:52)但你看还有很多用公侯伯子男这种爵位读起来也没什么违和感,而像楼下说的即使西方小说翻译也有用县长这种,但真放在西幻文里还是会感到出戏
Bioz-avatar

Bioz

Reply to [pid=579376750,30160025,1]Reply[/pid] Post by [uid=63692375]kxyyyyy[/uid] (2022-01-06 10:05)
市长村长不会出戏,好像只有县长不行[s:a2:中枪]
DIE-avatar

DIE

[quote][pid=579376750,30160025,1]Reply[/pid] Post by [uid=63692375]kxyyyyy[/uid] (2022-01-06 10:05):

但你看还有很多用公侯伯子男这种爵位读起来也没什么违和感,而像楼下说的即使西方小说翻译也有用县长这种,但真放在西幻文里还是会感到出戏[/quote]因为翻译西方爵位的时候就是用中国现成的爵制套的呀[s:ac:汗]
sundae-avatar

sundae

[quote][pid=579376750,30160025,1]Reply[/pid] Post by [uid=63692375]kxyyyyy[/uid] (2022-01-06 10:05):

但你看还有很多用公侯伯子男这种爵位读起来也没什么违和感,而像楼下说的即使西方小说翻译也有用县长这种,但真放在西幻文里还是会感到出戏[/quote]公侯这些看你怎么说。罗马公就很出戏,罗马公爵就不出戏.
yDiorrTV-avatar

yDiorrTV

Reply to [pid=579378306,30160025,1]Reply[/pid] Post by [uid=43257414]_Mephisto_[/uid] (2022-01-06 10:10)[s:ac:擦汗]县长不也是翻译里面用的
yDiorrTV-avatar

yDiorrTV

Reply to [pid=579378335,30160025,1]Reply[/pid] Post by [uid=63831535]武王伐纣入西川[/uid] (2022-01-06 10:10)是啊,但为什么罗马公会让人感到出戏,而罗马公爵不会呢,感觉好奇怪啊[s:ac:瞎]
Ryz-avatar

Ryz

“冕下”这种奇怪的土味西幻词倒是网文写手制造出来的
WALKER-avatar

WALKER

大部分都是神罗传下来的那一套东西
zombieslay2002-avatar

zombieslay2002

[quote][pid=579378335,30160025,1]Reply[/pid] Post by [uid=63831535]武王伐纣入西川[/uid] (2022-01-06 10:10):

公侯这些看你怎么说。罗马公就很出戏,罗马公爵就不出戏.[/quote]螃蟹公[s:ac:blink]
Norti-avatar

Norti

[quote][pid=579376750,30160025,1]Reply[/pid] Post by [uid=63692375]kxyyyyy[/uid] (2022-01-06 10:05):
但你看还有很多用公侯伯子男这种爵位读起来也没什么违和感,而像楼下说的即使西方小说翻译也有用县长这种,但真放在西幻文里还是会感到出戏[/quote][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]county,你愿意翻译成县或者郡都可以
类似的还有shire

唯一的问题是,这是地理区划而不是行政区划
事实上的统治者并不是官员,而是领主的封臣(换句话说他们自己也是领主)
所以有市长,不会有郡长县长一类的玩意(当然这个要看年代,不同国家形成文官制度的时间,以及行政体系完善的时间都不一样),出戏是正常的,千万不要用中国的官制去类比

抛开一些大型城市不谈,地方事务统统都由地方领主自己管理,领主愿意自己管就自己管,愿意建立council帮助自己代管也可以
这个顾问团代行的是领主的权力,被任命为某方面的顾问更多代表了荣誉
Brother Leo-avatar

Brother Leo

Reply to [pid=579380166,30160025,1]Reply[/pid] Post by [uid=42521845]tancarbon[/uid] (2022-01-06 10:16)
这个应该是日本动漫先创造出来的,然后被国内网文拿来用了。
Miu-avatar

Miu

如果你问翻译源头那可以从具体行政结构和历史解释

但你要是问违和不违和那只能说约定俗成?
Liefutos-avatar

Liefutos

其实按照历史学里约定俗成的翻译你大概还能看到“郡守”,“中书省”和“中书令”[s:ac:哭笑]
TheBoyInTheStripedPijamas-avatar

TheBoyInTheStripedPijamas

[quote][pid=579387052,30160025,1]Reply[/pid] Post by [uid=222927]fealee[/uid] (2022-01-06 10:38):

这个应该是日本动漫先创造出来的,然后被国内网文拿来用了。[/quote]动漫用的是猊下,本来是称呼高僧的,称呼教会高层也算贴切,冕下纯属网文发明的