松人怎么变成小次郎了?

Bėłłê-avatar

Bėłłê

2022-02-10T13:03:54+00:00

我记得小时候看的版本这个叫松人,猛虎式射门牛批得很[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202202/19/-1r99Qjdc-bvslK1jT3cSsg-g0.jpg[/img][img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202202/19/-1r99Qjdc-g064K1oT3cSsg-g0.jpg[/img]
LogicalPlays-avatar

LogicalPlays

从小我就知道这个人叫日向小次郎
猛虎射门
没见过松人的版本
ClayKyun-avatar

ClayKyun

译制问题.
Dumb Crow-avatar

Dumb Crow

[quote][pid=590187646,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=98418]hcy2000[/uid] (2022-02-19 21:19):

从小我就知道这个人叫日向小次郎
猛虎射门
没见过松人的版本[/quote]第一版是辽宁翻译的,应该是小神龙俱乐部播的叫松仁

可是人家名字用中文写就是日向小次郎

就很谜
Calvin (Freckles)-avatar

Calvin (Freckles)

因为你看的是盗版产物

阿不是,其实是冠名的问题,台湾可以说是这个世界上各个角度来说最让人恶心的地方了,所以这种事情也不例外。

日向小次郎日本名字汉字就这么写。松仁是冠名

还有,中华小当家 嘟嘟 极第师傅 十全大师 这些

你明白是怎么回事儿了吧
почему-avatar

почему

名字太长小朋友记不住[s:ac:汗]

吃我一招新虎射,啪,拖鞋破了 [s:ac:喷]
Chezee-avatar

Chezee

[quote][pid=590188275,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=2438427]意续[/uid] (2022-02-19 21:23):

第一版是辽宁翻译的,应该是小神龙俱乐部播的叫松仁

可是人家名字用中文写就是日向小次郎

就很谜[/quote]正常的,以前各翻各的,大雄胖虎刚田武
⁹₉⁹-avatar

⁹₉⁹

我看的漫画书都是叫日向小次郎,

心脏病哥叫岬太郎
Supreme The Dream-avatar

Supreme The Dream

主角还叫戴志伟呢。[s:ac:晕]
arionz-avatar

arionz

黑猩猩队长、犀牛勇士、黄豹勇士
猩猩将军、将军吉星、豹司令
McPyrrhic-avatar

McPyrrhic

[quote][pid=590188761,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=928324]Tassadar21[/uid] (2022-02-19 21:26):

我看的漫画书都是叫日向小次郎,

心脏病哥叫岬太郎[/quote]小翼的黄金搭档是岬太郎,心脏病的是另外一个
¹³Suki-avatar

¹³Suki

Reply to [pid=590188761,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=928324]Tassadar21[/uid] (2022-02-19 21:26)

岬太郎心脏病吗?不对吧。
Tanav-avatar

Tanav

[quote][pid=590188761,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=928324]Tassadar21[/uid] (2022-02-19 21:26):

我看的漫画书都是叫日向小次郎,

心脏病哥叫岬太郎[/quote]心脏病哥叫三杉淳 家里有医院的富二代
岬太郎是男二,老爹是流浪画家
⁹₉⁹-avatar

⁹₉⁹

[quote][pid=590189259,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=411944]oyh1985320[/uid] (2022-02-19 21:28):

小翼的黄金搭档是岬太郎,心脏病的是另外一个[/quote]三杉淳 记茬了
Bėłłê-avatar

Bėłłê

[quote][pid=590189259,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=411944]oyh1985320[/uid] (2022-02-19 21:28):

小翼的黄金搭档是岬太郎,心脏病的是另外一个[/quote]至今还记得小翼和太郎的那个球,两个人同时踢球射门[s:ac:哭笑]
Bėłłê-avatar

Bėłłê

[quote][pid=590188761,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=928324]Tassadar21[/uid] (2022-02-19 21:26):

我看的漫画书都是叫日向小次郎,

心脏病哥叫岬太郎[/quote]太郎是黄金搭档,不是心脏病[s:ac:汗]
Boken Da Boken-avatar

Boken Da Boken

[quote][pid=590188761,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=928324]Tassadar21[/uid] (2022-02-19 21:26):

我看的漫画书都是叫日向小次郎,

心脏病哥叫岬太郎[/quote]..别搞..

心脏病哥是三杉淳...

岬是翼的拍档...
DaniXChristopher-avatar

DaniXChristopher

[quote][pid=590188761,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=928324]Tassadar21[/uid] (2022-02-19 21:26):

我看的漫画书都是叫日向小次郎,

心脏病哥叫岬太郎[/quote]心脏病是上杉淳
𝕄𝕒𝕥𝕔𝕙𝕒𝔼𝕤𝕡𝕣𝕖𝕤𝕤𝕠-avatar

𝕄𝕒𝕥𝕔𝕙𝕒𝔼𝕤𝕡𝕣𝕖𝕤𝕤𝕠

[quote][pid=590188761,30741377,1]Reply[/pid] Post by [uid=928324]Tassadar21[/uid] (2022-02-19 21:26):

我看的漫画书都是叫日向小次郎,

心脏病哥叫岬太郎[/quote]心脏病是三杉淳,大空翼的搭档叫岬太郎。
Skuidoo-avatar

Skuidoo

八九十年代中国(大陆台湾都是)翻译外国的动画片特别喜欢简化一些翻译或者导演认为太长了的名字,大空翼三个字觉得好记就保留下来,日向小次郎五个字估计小朋友记不住就编了个松仁

甚至21世纪初了有部讲希腊神话的韩国动画片都要把阿尔忒弥斯和阿弗洛狄忒改成狄安娜和维纳斯

台湾更离谱,两蒋时代文艺作品不能有日本人名地名,于是机器猫里的东京成了台北,野比伸太也成了叶大雄,当然后来大雄被保留下来成为官方中文名又是另一回事

一直到21世纪初翻译哈利波特都这样,Petunia姨妈成了佩妮姨妈,Hermione学霸成了赫敏