给老哥们分享点俳句

purplepotato-avatar

purplepotato

2020-05-23T17:33:24+00:00

懂俳句的老哥,讲解下这个文体,感觉有点词牌名的意思了

我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし。
我庭小草复萌发,无限天地行将绿。 ——正冈子规


春雨や伞高低に渡し舟
渡船春雨至 船上伞高低。 ——正冈子规


さびしさや 一尺消えて ゆくほたる
流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。 ——立花北枝


月が昇って何を待っでもなく
皓月东升入碧穹,并非怀有待何情。 ——水原秋樱子
vluxxy-avatar

vluxxy

俳句是一種小令一樣的東西,他標準格式是575(當然也有例外
就比如說
さびしさや sa bi si sa ya 5
一尺消えて i x sya ku ka e te 7
ゆくほたる yu ku ho ta ru 5
通常都是根據季節景物來抒情
不過看你這幾個例子 我覺得翻譯太強了
[s:ac:喘]
KxRaw-avatar

KxRaw

词牌名?西江月,鹧鸪天,沁园春?和这也不像啊
Swade Ace-avatar

Swade Ace

为什么没有俳句之神的句子
[s:ac:哭笑]
Deejia-avatar

Deejia

这翻译是真的牛逼[s:ac:呆]
dimplez-avatar

dimplez

看了中文翻译觉得很美,但是不懂日文的话不知道能不能接受到那个传达的意思呢。[s:ac:委屈]
kiinai-avatar

kiinai

是翻译强[s:ac:羡慕]
Electric-team173-avatar

Electric-team173

日本的这诗是真的垃圾,和中国的诗词赋完全没得比,他们拿得出手的那几个也就是稍微有点文化识几个字作出来的不知所谓的东西,也就比普通人高深那么一点,可笑至极,还去专门研究他们的价值,老祖宗的够你们研究了
LegendOfDelza-avatar

LegendOfDelza

最上川
purplepotato-avatar

purplepotato

[quote][pid=426190738,21972413,1]Reply[/pid] Post by [uid=60426649]鸭嘴笔你为何如此痛苦[/uid] (2020-05-31 02:53):

日本的这诗是真的垃圾,和中国的诗词赋完全没得比,他们拿得出手的那几个也就是稍微有点文化识几个字作出来的不知所谓的东西,也就比普通人高深那么一点,可笑至极,还去专门研究他们的价值,老祖宗的够你们研究了[/quote]主席都说过百花齐放、百家争鸣,更何况文无第一,搞得这么狭隘干什么
akawuu-avatar

akawuu

无意冒犯,
感觉就是骈文得下位替代。
Aokaaaaaai-avatar

Aokaaaaaai

看到上面那位,我发现精英论坛是真的能杠
还老祖宗,脸都被你丢光了
一般我都不太喜欢用这个称呼,然而事实是真没叫错
[s:ac:茶]
有点不敢回复他
[s:ac:喘]
Kiiwii-avatar

Kiiwii

[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202005/30/-7Q5-4n4dK2rT1kSc8-c8.jpg.medium.jpg[/img]祐子会
creek-avatar

creek

李杜文章在,没空读俳句[s:ac:呆]
Stray Knight Grey-avatar

Stray Knight Grey

俳句不懂日语咋能懂?

你觉得很美我觉得一堆shi,

还是唐诗宋词吧。
ᴀ_ᴀ •ᴗ•-avatar

ᴀ_ᴀ •ᴗ•

泉香而酒冽

玉碗盛来琥珀光

直饮到梅梢月上

醉扶归

却为宜会亲友
JohnnySilverhand-avatar

JohnnySilverhand

今天的屎,稍微有点,坚强。。。
dynamite-avatar

dynamite

执此天罡剑,微笑面对陆战队,洋人是大便![s:ac:闪光]
Ner0-avatar

Ner0

[quote][pid=426190738,21972413,1]Reply[/pid] Post by [uid=60426649]鸭嘴笔你为何如此痛苦[/uid] (2020-05-31 02:53):

日本的这诗是真的垃圾,和中国的诗词赋完全没得比,他们拿得出手的那几个也就是稍微有点文化识几个字作出来的不知所谓的东西,也就比普通人高深那么一点,可笑至极,还去专门研究他们的价值,老祖宗的够你们研究了[/quote]当我打出?的时候
aimer-avatar

aimer

对于俳句我主要的印象是:好像古代日本体面人临死前如果有条件的话,都要来上一句……