感觉欧美文学的翻译质量普遍不太行啊

sir rustyyy-avatar

sir rustyyy

2021-01-24T06:23:00+00:00

[s:ac:无语]之前买了本危情十日,人民文学出版社的,感觉质量还有点保障,结果刚读了10页不到,翻译的是什么jb,真是什么阿猫阿狗都来翻译了

我随便截两段

1. “把这玩意儿放到你的皮夹里”,罗杰谢尔登说,“万一你在露天电影院里发情,记得在开始冲动和太冲动间的空当里,把这玩意儿套上去。”(这加粗部分我直接笑了,还不如直接翻成“记得在你射出去之前把这玩意儿套上”)

2. 刚才那道沟隙逐渐撑开了,她的眉毛下放佛发生了地震(眉毛下发生地震?一看就是直译,不感觉很违和吗)

3. 开篇第一句:你在探索深渊时,深渊也在探索你。(就连我这种半吊子都知道固定的翻译是,当你凝视深渊时,深渊也在凝视你吧,探索是什么鬼?)

欧美文学翻译的质量是真的不行,记得初中时候看过一套译林的福尔摩斯,给我看吐了,就那时开始我就暗暗下决心好好学英语之后看原著,没想到过这么多年翻译界还是这个屌样。

当然也有翻译的好的,比如哈利波特这种,七本读下来没任何可以指窄的地方,但普遍还是差点意思[s:ac:无语]为什么人家日本文学俄罗斯文学都能翻译的那么流畅,就欧美一读就出戏。
6IX9INE DO CRACK-avatar

6IX9INE DO CRACK

教材也是
所以还是直接读原著比较好
Jutes-avatar

Jutes

我感觉上译出版社的还可以
KennyG-avatar

KennyG

就是要看直译的这味儿啊,直接给你全部意译,那还看个什么劲,相当于译者再创作了。
amirr_is-avatar

amirr_is

老名著翻译一般还行,新书翻译十本有九本没法看。因为现在文字翻译行业不赚钱,没什么人做了。
sir rustyyy-avatar

sir rustyyy

[quote][pid=489618260,25349627,1]Reply[/pid] Post by [uid=62466793]UID62466793[/uid] (2021-01-31 14:51):

就是要看直译的这味儿啊,直接给你全部意译,那还看个什么劲,相当于译者再创作了。[/quote]翻译最基本的讲究个信达雅吧,合着你直译直接把雅给扔了[s:ac:咦]那我要翻译家做什么直接谷歌翻译不就好了
yamada.ryo-avatar

yamada.ryo

[s:ac:茶]出版界飘过,呵呵,外包给外审能出来什么好东西?
a Pixel-avatar

a Pixel

译者谁,哪个出版社的,我要去试试投简历[s:ac:哭笑]
cookiegoham-avatar

cookiegoham

其实很多书翻译得不好是因为译者中文水平实在不行
Othaia-avatar

Othaia

一本书翻了十页就开始了?[s:ac:茶]
sir rustyyy-avatar

sir rustyyy

[quote][pid=489619475,25349627,1]Reply[/pid] Post by [uid=43201415]T_T111[/uid] (2021-01-31 14:58):

一本书翻了十页就开始了?[s:ac:茶][/quote]一坨狗屎需要你吃完才能下结论?[s:ac:茶]
Othaia-avatar

Othaia

[quote][pid=489619855,25349627,1]Reply[/pid] Post by [uid=61182290]即将到来的明天[/uid] (2021-01-31 15:00):

一坨狗屎需要你吃完才能下结论?[s:ac:茶][/quote]所以一本书的前十页有几个不太如你意的句子就是欧美文学翻译普遍不行?
sir rustyyy-avatar

sir rustyyy

[quote][pid=489620256,25349627,1]Reply[/pid] Post by [uid=43201415]T_T111[/uid] (2021-01-31 15:02):

所以一本书的前十页有几个不太如你意的句子就是欧美文学翻译普遍不行?[/quote]我读过欧美文学的书摞起来比您人都高,这不过是举个例子罢了,您在这杠啥呢
神奇菠蘿麵包-avatar

神奇菠蘿麵包

翻译的锅 老版译林的魔戒翻译后看起来枯燥无味 不过朱学恒那版没看但是朱学恒那版龙枪看起来就津津入味
Othaia-avatar

Othaia

[quote][pid=489620542,25349627,1]Reply[/pid] Post by [uid=61182290]即将到来的明天[/uid] (2021-01-31 15:03):

我读过欧美文学的书摞起来比您人都高,这不过是举个例子罢了,您在这杠啥呢[/quote]我觉得我也读得比你人都高,你瞧瞧你说得都是什么玩意
McNastyStefan-avatar

McNastyStefan

Reply to [pid=489619855,25349627,1]Reply[/pid] Post by [uid=61182290]即将到来的明天[/uid] (2021-01-31 15:00)
属实这种看个10页就没法看了
我甚至看不出来用的中文写的
sir rustyyy-avatar

sir rustyyy

[quote][pid=489620731,25349627,1]Reply[/pid] Post by [uid=61385879]kl511234[/uid] (2021-01-31 15:04):

属实这种看个10页就没法看了
我甚至看不出来用的中文写的[/quote]这种明显的小问题反复出现,直接导致读者对译者的信任崩塌了,再读下去也是怀着一种鄙视的情感在读,没任何意义了。
Unaffected-avatar

Unaffected

好译本的确可遇不可求的。推荐一下人民文学的英国病人,是我近几年遇到的翻得比较好的书。作为反面你也可以试试广西师大的岁月的泡沫,比你这个还离谱
Stelio_Kontos-avatar

Stelio_Kontos

所以我不喜欢kindle,好多版本都是老版本好,但是没电子化,只能上孔夫子买实体书。有时候有几个版本都不错,就都买了。
MuddinPede-avatar

MuddinPede

所以我现在买外国书都先去知乎什么的搜一搜哪个译本好一点[s:ac:愁]有些翻译真的拗口又乏味