关于汉语语法中存在的漏洞

MickMoNX2-avatar

MickMoNX2

2025-03-24T10:40:54+00:00

比如“正义的伙伴”这个词,“正义”可以当做名词或者是形容词,当它分别被当成这两种不同的词时,“正义的伙伴”所表达的意思是完全不同的,会造成歧义,我觉得可以重新造一个“的”字,把两种“的”区分开,一种用来连接形容词,一种用来连接名词
楼下所举“邪恶的敌人”,也是一个道理,带有同样歧义
popelovely-avatar

popelovely

的 地 得
还可以再加个滴

正义滴伙伴
这下没歧义了
immense-avatar

immense

邪恶的敌人,是指敌人很邪恶,还是指敌人的敌人呢哭笑
Fizz-avatar

Fizz

正義の夥伴!
Antoniocel-avatar

Antoniocel

你觉得不好使
MickMoNX2-avatar

MickMoNX2

+ by [琪、] (undefined)
邪恶的敌人,是指敌人很邪恶,还是指敌人的敌人呢哭笑
这个和我举的例子是一个意思
maple-avatar

maple

没有漏洞,正义的伙伴肯定是正义的伙伴茶
VoltTheFurryBoi-avatar

VoltTheFurryBoi

你的表述其实是有问题的

为啥,因为正义的伙伴也可以表述为正义伙伴,那么这个时候,你准备用啥来区分?

还有,汉语的多意本来就是他最有意思的地方,你为啥要画蛇添足给他加个区分。
_FeRnAnDo_-avatar

_FeRnAnDo_

本质上是你的表达方式不严谨
“正義の味方”不是中文惯用的表达方式
MickMoNX2-avatar

MickMoNX2

+ by [关西拳打鲁提辖] (undefined)
你的表述其实是有问题的
为啥,因为正义的伙伴也可以表述为正义伙伴,那么这个时候,你准备用啥来区分?
还有,汉语的多意本来就是他最有意思的地方,你为啥要画蛇添足给他......
因为会造成歧义啊,另外正义伙伴这种说法很别扭,应该不常用。借用楼上的例子,例句“蝙蝠侠是邪恶的敌人”,所表达的是“蝙蝠侠是敌人,蝙蝠侠是邪恶的”,还是“蝙蝠侠跟邪恶作对”呢?
Chrollo Lucilfer-avatar

Chrollo Lucilfer

直接用の算了,当这五个字组合在一起的时候,大家就知道指的是什么了,绝不会有歧义哭笑
SumTang-avatar

SumTang

+ by [琪、] (undefined)

邪恶的敌人,是指敌人很邪恶,还是指敌人的敌人呢哭笑

日语学多了吧,喜欢双重否定。



汉语名次没有这种习惯,敌人的敌人,你可以根据对方性质有很多正面表述。

朋友,盟友,合作者,有利用价值的,仆从军。
7kHoursInFortnite-avatar

7kHoursInFortnite

不结合上下文本来就有很多歧义,吸血鬼猎人至少有三种解释
猎杀吸血鬼的人
种族是吸血鬼的猎人
吸血鬼在猎杀人
SumTang-avatar

SumTang

+ by [sudzwo] (undefined)

比如“正义的伙伴”这个词,“正义”可以当做名词或者是形容词,当它分别被当成这两种不同的词时,“正义的伙伴”所表达的意思是完全不同的,会造成歧义,我觉得可以重新造一个“的”字,把两种“的”区分开,一种用来连接形容词,一种用来连接名词

正义的伙伴,我们好像根本不用这种表述。


废狗少看看。废狗三条剧情中的正义伙伴本来定义就是完全不一样的,


我们叫替天行道。
MickMoNX2-avatar

MickMoNX2

+ by [jhqdany] (undefined)

正义的伙伴,我们好像根本不用这种表述。

废狗少看看。废狗三条剧情中的正义伙伴本来定义就是完全不一样的,

我们叫替天行道。
不常用是吧?那借用楼上的例子,例句“蝙蝠侠是邪恶的敌人”,所表达的是“蝙蝠侠是敌人,蝙蝠侠是邪恶的”,还是“蝙蝠侠跟邪恶作对”呢?
Hyp3r-avatar

Hyp3r

正义之伙伴
Pixelated Sunglasses-avatar

Pixelated Sunglasses

+ by [sudzwo] (undefined)

不常用是吧?那借用楼上的例子,例句“蝙蝠侠是邪恶的敌人”,所表达的是“蝙蝠侠是敌人,蝙蝠侠是邪恶的”,还是“蝙蝠侠跟邪恶作对”呢?

所以我们说蝙蝠侠是邪恶的克星

看见没,词性有偏好,中国语法不在句子上颠三倒四,我们是用词组表达意思,一旦你的话有歧义,我要么理解你水平不行,要么理解你故意为之。
像你原句,稍有语感的话就会感觉到不对
MickMoNX2-avatar

MickMoNX2

+ by [纷愤愤] (undefined)

所以我们说蝙蝠侠是邪恶的克星
看见没,词性有偏好,中国语法不在句子上颠三倒四,我们是用词组表达意思,一旦你的话有歧义,我要么理解你水平不行,要么理解你故意为......
克星跟敌人又不是一个意思?怎么能混用?蝙蝠侠跟邪恶作对,但他又不一定克制邪恶,蝙蝠侠跟邪恶势均力敌呢?
MarkXazer-avatar

MarkXazer

首先,正义的伙伴就不是个正经中文,纯粹是日式翻译腔
MandoXYZ-avatar

MandoXYZ

您是否在寻找正義の味方