FarMeat
2020-04-18T14:19:58+00:00
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202004/18/-7Q5-ipwmK1jT3cSsg-d4.jpg.medium.jpg[/img]
我敢打赌这肯定是早期翻译家翻译的时候把日语里面的竞合直接原封不动翻译过来了,所以才这么别扭,其实直接翻译成冲突不就好了。
想象冲突也很奇怪吧[s:ac:哭笑]个人理解是竞争
编辑了编辑了[s:ac:瞎][s:ac:瞎][s:ac:瞎]
[quote][pid=414542858,21353486,1]Reply[/pid] Post by [uid=40540673]planima[/uid] (2020-04-18 22:24):
小朋友不要看了动漫觉着啥都是外来的。去查查竞合这个词怎么来的对你的疑惑更有帮助[s:ac:茶][s:ac:茶][s:ac:茶][/quote]中文里有竞合的用法吗?你不会以为是竞争合作吧?不是吧?
[quote][pid=414542858,21353486,1]Reply[/pid] Post by [uid=40540673]planima[/uid] (2020-04-18 22:24):
小朋友不要看了动漫觉着啥都是外来的。去查查竞合这个词怎么来的对你的疑惑更有帮助[s:ac:茶][s:ac:茶][s:ac:茶][/quote]中国现代的民法和刑法确实源于清末变法时借助日本法学家之力所编纂,有些词语由日语引入也是正常的啊
[quote][pid=414542367,21353486,1]Reply[/pid] Post by [uid=42796563]sin0[/uid] (2020-04-18 22:21):
想象冲突也很奇怪吧[s:ac:哭笑]个人理解是竞争[/quote]我觉得是想象的翻译也有问题[s:ac:茶]
[quote][pid=414544775,21353486,1]Reply[/pid] Post by [uid=5765273]ishallfly[/uid] (2020-04-18 22:33):
我觉得是想象的翻译也有问题[s:ac:茶][/quote]实际上是根据德国刑法典中Idealkonkurrenz一词直译加上拼接来的(前半部分是直译,后半是拼接于日本刑法典和民法典中的“竞合”),类似的还有实质竞合(Realkonkurrenz),法条竞合(Gesetzeskonkurrenz)。
(另:为之前的语气道歉[s:a2:大哭][s:a2:大哭][s:a2:大哭],本意是想着“竞合”这个词古时候确实是有的,但是放在法规上就应该按源头来)[s:ac:晕][s:ac:晕][s:ac:晕]
[quote][pid=414548276,21353486,1]Reply[/pid] Post by [uid=40540673]planima[/uid] (2020-04-18 22:50):
实际上是根据德国刑法典中Idealkonkurrenz一词直译加上拼接来的(前半部分是直译,后半是拼接于日本刑法典和民法典中的“竞合”),类似的还有实质竞合(Realkonkurrenz),法条竞合(Gesetzeskonkurrenz)。
(另:为之前的语气道歉[s:a2:大哭][s:a2:大哭][s:a2:大哭],本意是想着“竞合”这个词古时候确实是有的,但是放在法规上就应该按源头来)[s:ac:晕][s:ac:晕][s:ac:晕][/quote]没事,讨论而已,重点不在这个。我只是感叹当初翻译图省事引来多少人费解啊
[quote][pid=414548930,21353486,1]Reply[/pid] Post by [uid=5765273]ishallfly[/uid] (2020-04-18 22:54):
没事,讨论而已,重点不在这个。我只是感叹当初翻译图省事引来多少人费解啊[/quote]嘛,主要可能当时处于清末民初时期主要参照德日两国法律体系,德语中的Idealkonkurrenz前者ldeal有想象的意思,后者konkurrenz有竞争的意思,直接翻译成想象竞争有些不好听,日文里正好有现成的想象競合一词,就直接拿来用了。实际上要考虑意思内容要追溯到德语原词,字面拆词表意是不应当的。同样翻译成英语要好理解一些:ideal concurrence(因为都同属于西日耳曼语支所以看起来非常相似),concurrence这个词我们都知道是并发的意思,但是从英文翻译来说,ideal concurrence翻译成想象并发也有点难以理解。但换一个角度就很好理解了,ideal有想象也有理想的意思,后面并发可以理解成多罪并存的意思,所以总结起来就是理想中的多罪并存。所以罗老师经常后面会跟一句“从一重罪”,这就是想象竞合,从一重罪的意思。
总结一下就是日本翻译官的锅,直接按字面拆词翻了。然后搞得中国翻译摸不着头脑也照着日文这么翻...[s:ac:晕][s:ac:晕][s:ac:晕]
[quote][pid=414548930,21353486,1]Reply[/pid] Post by [uid=5765273]ishallfly[/uid] (2020-04-18 22:54):
没事,讨论而已,重点不在这个。我只是感叹当初翻译图省事引来多少人费解啊[/quote]所以我个人感觉可以翻译为“理想并犯”(但是这样翻译感觉又有歧义,看上去像一个种类的犯人)[s:ac:汗][s:ac:汗][s:ac:汗]
就像歇斯底里一样,专业的术语表达一个该学科的专业含义而已。其实不用执着于真的如何信达雅,毕竟什么都不是完美。学了那么多年,如果真的用别的表述来替代,反而看不懂咯。
法学领域这类法律概念不少
大多是翻译的问题,久而久之就习惯了
又例如‘不利益’‘非难’等等
另外还有个现象,就是我认识很多律师喜欢把‘开庭’这个词发音成‘开听’
起初不以为然,后来发现少部分教授或者讲师甚至在职法官也这么念
有点迷
竞合我觉得挺好的啊,比那个共同犯罪的好点,其实现在我国刑法里的词很多都是搬日本的[s:ac:茶]学着学着就感觉没什么了,习惯了