itz_whooptiTTV
2020-06-10T11:01:44+00:00
看到大家讨论片假名的话题
实际上日语在日本只是社会通用语,并没有官府文件说日语是官方语言
而外来语自然没有教育机构规范,并入到词典里,更别说指导媒体、新闻、学校去使用规范用语
这其实是一种比较混乱的管理方式
久而久之,上下代语言会断层
我舅80年代去日本打工,日语说得如火纯青
最近又去日本了,反映好多名词也没听说过
外来语实际上没问题,但是需要进行深入的“翻译”
只是音译就是懒
文人、教育部也不插手干预,那就只能混乱下去了
实际上日本尤其是东京,人多混杂,说什么语言的都有,去日本几年都不会日语的我都见过[s:ac:喷]
英语其实也有这样的毛病
但英语本来就是表音的,所以就无所谓了
中文除了沙发、雪茄、芝士等少数以前保留下来的词用音译,更多的还是会有指导媒体、报纸、学校使用标准译名。
我也觉得有一个标准更方便大家交流,不然一个宝可梦,一个口袋妖怪,一个宠物小精灵,搞啥子呀!
实际上日语在日本只是社会通用语,并没有官府文件说日语是官方语言
而外来语自然没有教育机构规范,并入到词典里,更别说指导媒体、新闻、学校去使用规范用语
这其实是一种比较混乱的管理方式
久而久之,上下代语言会断层
我舅80年代去日本打工,日语说得如火纯青
最近又去日本了,反映好多名词也没听说过
外来语实际上没问题,但是需要进行深入的“翻译”
只是音译就是懒
文人、教育部也不插手干预,那就只能混乱下去了
实际上日本尤其是东京,人多混杂,说什么语言的都有,去日本几年都不会日语的我都见过[s:ac:喷]
英语其实也有这样的毛病
但英语本来就是表音的,所以就无所谓了
中文除了沙发、雪茄、芝士等少数以前保留下来的词用音译,更多的还是会有指导媒体、报纸、学校使用标准译名。
我也觉得有一个标准更方便大家交流,不然一个宝可梦,一个口袋妖怪,一个宠物小精灵,搞啥子呀!