𝐼𝐹𝐹𝑌
2022-05-03T09:56:02+00:00
drive my car
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202205/09/-cckxQ7i87-oylK23T3cSj7-au.jpg[/img]
你是没见过鬼子那种把半句话长的短句都直接片假名化的,真是特么鬼才认得出
原名就是英文,中文直译了,日语直接用片假名拼英文不很常见
德莱温戈·迈·卡鲁?[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
鬼子越来越懒了,基本能用片假名的地方就不用平假名,虽然写的人不用动脑子但是看的人简直想吐(这是否也是美帝把鬼子彻底奴化的一个步骤)
因为他们觉得洋气高级,带汉字反而老套俗气,很多日常东西他们已经不用本土很早就有的汉字称呼了
这种一般属于:
我给自己的作品起了个英文名字,为了照顾不会念英文的人所以用拼音写了一遍
至于他们懂不懂这是什么意思,我管不着
Reply to [pid=609336710,31829121,1]Reply[/pid] Post by [uid=38682657]我是刹那[/uid] (2022-05-09 18:12)
dri这种一个音能读成两到三个音就离谱。。
总是幻想脱亚入欧,什么都照西方那一套来
中国人虽然对外来物品也有音译的情况,但没像鬼子那样把原有的读音和文字都改掉
日本人中也有不少从小接受英美式教育长大的,或者根本就是从小在那边生活学习的人。有些连名字都起的一半日本一半欧美,有点像以前香港人爱搞的: peter朱 , 史蒂芬周 等等。部分是因为自己成长起来的文化氛围所致,也不排除有的人觉得这么弄很酷,单纯崇美心理。
那么 文艺作品中用片假名来标识外来语,能够迎合这些人的好感
魔戒
书籍译名:指輪物語
影视译名:ロード・オブ・ザ・リング
权力的游戏
书籍译名:七王国の玉座〈《氷と炎の歌》の第1部〉
影视译名:ゲーム・オブ・スローンズ
怎么日本人翻译书名就这么正常,到影视方面就这么懒呢?
当然也不是影视作品就一定无脑上片假名,哈利波特八部电影就全是正常意译。
因为这原作是村上春树的小说,而村上春树的这篇小说名字取自披头士的名曲,drive my car