hupflupper
2021-08-11T07:35:33+00:00
刚才看“乌姆里奇”的百科,偶然瞟到其他翻译是“桃乐丝·简·恩不里居”,感觉怎么差这么多,看了下英文名“Umbridge”,又搜了下百度发音,确实这组合也发不出“乌声啊。
印象里以前看过一本其他版本的哈利波特,里面和简中差的挺大的。
不过又奇怪,有个“简”,是百科里英文没写全还是一种命名规则?
[quote][pid=541033734,28049180,1]Reply[/pid] Post by [uid=20913906]音乐区[/uid] (2021-08-13 15:45):
U开头就可以发乌的音啊?[/quote]有乌bridge这种念法吗?[s:ac:汗]
而且英文um有“乌姆”这种发音吗,一般也都是“嗯”吧
[quote][pid=541033692,28049180,1]Reply[/pid] Post by [uid=1514494]gsandglass[/uid] (2021-08-13 15:45):
翻译哪里有不错的?
根本就没标准的事,哪来的对错。[/quote]你这说的翻译作品就全是错的似的.......
而且人家叫张三,你给人翻成仗三,这完全不对吧
我以为你要说什么翻译错误,结果你给我纠结人名?
那一开始他就不该叫哈利波特,懂吗?
翻译的人没听读音的锅。明显是按u mb ridge去拆分才翻译成乌姆里奇
乌姆里奇这个名字还好
人全名就是Dolores Jane Umbridge
你真要喷的应该是小天狼星
英语名字之类的翻译 好像有专门的 音译规则,不是直接按照发音翻译的,当然你说的例子 谁对说错就不知道了
保禄,伯多禄,斐理伯,若望,亚巴辣罕……
硬要说起来,约翰,这个翻译也很不靠谱……
[s:ac:汗]
[quote][pid=541034437,28049180,1]Reply[/pid] Post by [uid=24927427]十分龙虾[/uid] (2021-08-13 15:47):
我以为你要说什么翻译错误,结果你给我纠结人名?
那一开始他就不该叫哈利波特,懂吗?[/quote]为啥不能叫?
Umb这个字节发音的时候b音可以轻到省略,听上去就像Umridge。这里U发乌音完全可以。以上是我瞎猜的。
翻译的时候又要考量信达又要考虑中文读法顺口。不会一板一眼全按原音来的。举个例子,America开头是阿音,翻译却是美利坚。
翻译错的话我感觉碗橱可以算吧,小时候疑惑挺久这怎么住人,后来才知道指的是楼梯下面的小房间
john也不读约翰
名字翻译不是问题,统一就好
当年看的网译版,每过两章换个译者,翻译人名各不相同,还有不译的,根本不知道谁是谁[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bca2a2f43.png[/img]
[quote][pid=541035183,28049180,1]Reply[/pid] Post by [uid=39208237]闪闪的呆毛[/uid] (2021-08-13 15:49):
Umb这个字节发音的时候b音可以轻到省略,听上去就像Umridge。这里U发乌音完全可以。以上是我瞎猜的。
翻译的时候又要考量信达又要考虑中文读法顺口。不会一板一眼全按原音来的。举个例子,America开头是阿音,翻译却是美利坚。[/quote]因为翻的“亚美利坚”啊[s:ac:汗]
发帖前要是先查查英汉译音表你就不会发出这贴了[s:ac:blink]