白河愁这个名字是咋来的

tr_ok9-avatar

tr_ok9

啊?不是恶魔法则吗?
十几年了还记得那句“上来领死”
ban chang-avatar

ban chang

翻译?
这不是跳舞写的小说吗
还要什么翻译
JimOtaku-avatar

JimOtaku

蓝海悦 白河愁
Justin-avatar

Justin

不是机战?[s:ac:汗]
Skyrim-avatar

Skyrim

出自机战啊
Coralson-avatar

Coralson

楼主意思是白河愁的日文片假名
sherimp-avatar

sherimp

[s:ac:哭笑]小说不提,翻译都可以吧

[s:ac:哭笑]记得某古老动画两个"同名“角色,一个叫哀羽修?一个叫七生愁?没记错的话是这样
Ulumaika-avatar

Ulumaika

机战og但是好像楼主说的是翻译有问题 gb时候的翻译不都是图一乐
Slayer-avatar

Slayer

魔装机神,机战系列boss啊,九几年就有了,怎么那么多人第一印象是恶魔法则里的大佬,看来机战还是太小众了[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
说到翻译问题,一个名字多种翻译挺正常,离谱点的还有港译[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
sailboat-avatar

sailboat

正树也不叫马萨齐
Azza-avatar

Azza

SRW,超级机器人大战中的原创角色

当时由于信息渠道有限,一般都是使用第一媒体的官方背书,比如说《电子游戏软件》

当年的责编开玩笑说过一次,他们把红色警戒翻译成红色天堂的话我们也会跟着唸(大意如此,具体事例忘了)

シュウ・シラカワ这个有很多翻译方式,森也可以,修也可以,可能当时的翻译认为愁更加信达雅一些(B格高)

然后我们约定俗成就一直叫这个名字了
tox1c-avatar

tox1c

应该是意译吧。盗版直接翻译成修,那是音译([s:ac:瞎]朱德,里安罗泪目)。出处自然是魔装机神(机战)
Gunyerg-avatar

Gunyerg

没翻译错,人家确实叫白河愁
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202201/17/-7Qcrgg-84wtKrT3cSsg-2a.jpg[/img]
TRAVentures-avatar

TRAVentures

间无老牛逼了
arionz-avatar

arionz

阿库
比利
柠檬
裤娃
利约
别舔达莫
Edog-avatar

Edog

gb上的第二次机战翻译叫 修 白川
fc上的第二次叫 休

当时电玩杂志上的都是写白河愁
BkZ-avatar

BkZ

古蓝森 白河愁 蓝色机器人

童年机战阴影[img]http://img4.nga.cn/ngabbs/post/smile/a2_33.png[/img]
domithicc-avatar

domithicc

[quote][pid=582173577,30311355,1]Reply[/pid] Post by [uid=16470955]acvd[/uid] (2022-01-17 12:47):

魔装机神,机战系列boss啊,九几年就有了,怎么那么多人第一印象是恶魔法则里的大佬,看来机战还是太小众了[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
说到翻译问题,一个名字多种翻译挺正常,离谱点的还有港译[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][/quote]离谱翻译那不得不提尤迪安了[s:ac:哭笑]
1𝓴𝓟𝓻𝓮𝓼𝓽𝓸𝓷-avatar

1𝓴𝓟𝓻𝓮𝓼𝓽𝓸𝓷

第二次应该是叫休还是修反正,白河愁是正版名字啊,其他花里胡哨都是D商杰作。