KK123
2022-05-26T05:07:43+00:00
最近在读《仙箓》,剧情还可以吧是能读下去的普通粮草的水平,但最令人无语的是作者的行文中大量使用“其”,只要是第三人称基本都用“其”
这里随便找一章摘录几句:
“其受到对方的影响,脑中生出的魔障”
“其除了能够操控周遭的天地灵气之外,还可驱动风雷水火等诸物”
“其只是残念复苏,其并非神灵,只是鬼怪层次”
几乎所有要用到ta的地方作者都用了“其”,有时候每一段都来一句,读得人很抓狂,给人的感觉是:作者非常想要显得有文化,因此凡是人话会说ta的地方都用了“其”
可最关键的是,在古汉语中“其”并不能表示ta(第三人称作主语时用“彼”、或直接省略、或直接把主语写出来,作宾语时用“之”),“其”的本意是“ta的”啊!
这种大量用“其”替代ta的句子,还经常一连几句,读起来真的很头痛,读久了还害怕影响自己的语感。
题外话:这个作者经常还会出现“不知几几”(应该是“不知凡几”)、“惊才艳艳”(应该是“惊才绝艳”)这样的表达,第一次看到简直是爆笑,就……感觉作者在很努力地显得有文化,但还是让人感到文化水平不太高的样子
* * *
补充一下,有些从现代汉语来看貌似可以把“其”理解为ta的地方(有些词典上还会这么标),其实本质上还是“ta的”,这就是古汉语里很正常的一个语感,就好像古汉语里经常会在主语谓语之间插入一个“之”(取消句子独立性),这个“之(的)”在现代汉语看来是多余的。
知乎上现找的例子([url]https://www.zhihu.com/question/21004941[/url]),高票回答里的“不患人之不己知”,现代汉语翻作“不怕别人不了解自己”,但古汉语没有包孕句句式,必须用动词+名词性词组的句式来表达(不怕 + 别人的不了解自己),这里就可以把“人之(别人的)”替换成“其(他的)”。类似的,“任其自生自灭”中的“其”是古汉语的遗留,本质是一个动名结构 “任凭 + 他的自生自灭”。
这种乱把“其”替代ta的现象,在其他地方也经常看到,比如我竟然在ff14的过场动画里看到过“其之……”这种迷惑表达(要么你直接说“其”,要么直接“他的”啊摔!)。
这里随便找一章摘录几句:
“其受到对方的影响,脑中生出的魔障”
“其除了能够操控周遭的天地灵气之外,还可驱动风雷水火等诸物”
“其只是残念复苏,其并非神灵,只是鬼怪层次”
几乎所有要用到ta的地方作者都用了“其”,有时候每一段都来一句,读得人很抓狂,给人的感觉是:作者非常想要显得有文化,因此凡是人话会说ta的地方都用了“其”
可最关键的是,在古汉语中“其”并不能表示ta(第三人称作主语时用“彼”、或直接省略、或直接把主语写出来,作宾语时用“之”),“其”的本意是“ta的”啊!
这种大量用“其”替代ta的句子,还经常一连几句,读起来真的很头痛,读久了还害怕影响自己的语感。
题外话:这个作者经常还会出现“不知几几”(应该是“不知凡几”)、“惊才艳艳”(应该是“惊才绝艳”)这样的表达,第一次看到简直是爆笑,就……感觉作者在很努力地显得有文化,但还是让人感到文化水平不太高的样子
* * *
补充一下,有些从现代汉语来看貌似可以把“其”理解为ta的地方(有些词典上还会这么标),其实本质上还是“ta的”,这就是古汉语里很正常的一个语感,就好像古汉语里经常会在主语谓语之间插入一个“之”(取消句子独立性),这个“之(的)”在现代汉语看来是多余的。
知乎上现找的例子([url]https://www.zhihu.com/question/21004941[/url]),高票回答里的“不患人之不己知”,现代汉语翻作“不怕别人不了解自己”,但古汉语没有包孕句句式,必须用动词+名词性词组的句式来表达(不怕 + 别人的不了解自己),这里就可以把“人之(别人的)”替换成“其(他的)”。类似的,“任其自生自灭”中的“其”是古汉语的遗留,本质是一个动名结构 “任凭 + 他的自生自灭”。
这种乱把“其”替代ta的现象,在其他地方也经常看到,比如我竟然在ff14的过场动画里看到过“其之……”这种迷惑表达(要么你直接说“其”,要么直接“他的”啊摔!)。