插眼等大佬们推一波,正好书荒看看西幻[s:pst:满足]
因为代入感差呗,所以早期的日式西幻类小说,有的会搞些中西混合世界观,有的干脆就用近似中文的名字,都是为了加强代入感。
[s:ac:擦汗]很正常,书院三天两头就有人说看不进西幻名字
西幻一怕作者起名废…几个字轮换着用,玩大家来找茬呢;二怕跟喷使一样短短几百字丢一大堆陌生复杂名字和关系出来,生怕搞不晕你
[s:ac:哭笑]其实我发现大多作者后面会简单介绍一下这是谁的,年轻的时候我以为是水字数,直到发现记不住名字的真的很多,才明白了作者的用意。
我的名字是
阿斯托洛缇斯 莫娜 梅杰斯图斯
意为,伟大的占星术士莫娜
想找我占卜,念对我的名字是最起码的尊敬
而且必须一次念完
想起了琴帝,自家全用米兰球员名字,马尔蒂尼、西多夫、皮尔洛、舍甫琴科。。
西方的名字恼火,我一直觉得佣兵天下不是那么火有个原因就是中西名字混用,艾米哈珀、池傲天、大青山(大青山全名我真记不住)、诺达尔、林雨裳。。
[s:ac:哭笑]特别喜欢骑士魔法的小说特别是探险冒险类型。。可惜写出来有感觉的不多
Reply to [pid=627790414,32818831,1]Reply[/pid] Post by [uid=25382569]善良的好人[/uid] (2022-07-26 17:41)是梅姬斯图斯,你没念对,是不是瞧不起我莫娜[s:ac:怒]
你看外语片也记不住名字吗?
根本是书不好看,跟名字没关系的
你可以自己给他们加个姓来记,比如王捷德,陈玛丽,李托尔[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]。
Reply to [pid=627796655,32818831,1]Reply[/pid] Post by [uid=263906]imfine[/uid] (2022-07-26 18:04)主要是汉语辅音比较简单,外语一个音节独立的辅音要译成汉语的一个字,导致音节的增多。
比如,弗洛伊德(Fleud)只有一个音节,结果翻译成汉语是四个字,相当于四个音节。
marx也是一个音节,翻译成“马克思”就是三个音节。
俩方法,一个是起简单名字,最好带一定中文特色,比如张伯伦范特西这种
另一个是给发好记的头衔/外号,比如龙妈/小恶魔
书荒,来点西幻
还有名字问题我以前看到有老哥说是作者不懂英文,名字乱取,所以读起来不通畅不好记[s:ac:哭笑]