海外大全
View notifications
Open main menu
Dashboard
Team
Projects
Calendar
Tom Cook
tom@example.com
View notifications
关于ngo这个词的翻译的问题
查看相关话题
nathan1x
2022-01-02T22:44:26+00:00
通常在国内,ngo被翻译成非政府组织。
结合它们的性质,特点,所作所为,其实有一个完美对应的汉语原生词“野鸡部门”
Zebra
我知道你想指代哪些类型的组织,不过我还是建议你多点书,少点抖机灵,别暴露你的无知了,ngo涵盖的领域远远比你所知道的大
ball.
NGO明明是一个中性词,你非要曲解为贬义词,世界自然基金会,无国界医生组织,估计你也不知道这也是NGO吧,不要秀自己的无知了
iboqwe
在西南欧罗曼诸语中,以o结尾的词一般是阳性,以a结尾的词一般是阴性。
那么nga。。。[s:ac:冷]
Phillippham124
只要是人在运作就不可能像发明它们的说的那么好了。开始可能是好的后面鬼知道
相关话题
这次关于ngo的风波,又让我想起来老罗怼王自如那段话
[网传图求助]今天朋友圈看到关于go的代工厂的问题
[换猫粮]看了论坛和贴吧关于go翻车的信息,还是决定换猫粮了
关于最漂亮的网红,我提名Kylie_NG
关于g-sync、垂直同步和限制最高帧数的疑问
[求助帖]关于g-sync设置问题
[其他问题] 问一个关于G hub的问题
关于5g 有电信从业人员吗?
关于5G传播新冠的谣言会影响到国内吗?
返回主页