关于ngo这个词的翻译的问题

nathan1x-avatar

nathan1x

2022-01-02T22:44:26+00:00

通常在国内,ngo被翻译成非政府组织。

结合它们的性质,特点,所作所为,其实有一个完美对应的汉语原生词“野鸡部门”
Zebra-avatar

Zebra

我知道你想指代哪些类型的组织,不过我还是建议你多点书,少点抖机灵,别暴露你的无知了,ngo涵盖的领域远远比你所知道的大
ball.-avatar

ball.

NGO明明是一个中性词,你非要曲解为贬义词,世界自然基金会,无国界医生组织,估计你也不知道这也是NGO吧,不要秀自己的无知了
iboqwe-avatar

iboqwe

在西南欧罗曼诸语中,以o结尾的词一般是阳性,以a结尾的词一般是阴性。

那么nga。。。[s:ac:冷]
Phillippham124-avatar

Phillippham124

只要是人在运作就不可能像发明它们的说的那么好了。开始可能是好的后面鬼知道