一直不理解为啥大陆的配音一定要把所有洋文名都硬读出半英文的感觉来

collapse-avatar

collapse

2021-08-21T15:58:39+00:00

英文名就很不理解,什么拉文克劳一定要 lavinkelo~
还不止如此,一个明显的法国名也要强行理解成英文之后读出半英文半中文的感觉[s:ac:汗]
Tátrai Bandi-avatar

Tátrai Bandi

一直以来是这样的,虽然我也一直觉得这样很蠢
CptPiggles-avatar

CptPiggles

老伙计
FakeyNamey-avatar

FakeyNamey

不是经常笑话台服的 阿萨斯 和 希瓦那斯 珍娜 吗

他们就是没有读原音

至少魔兽中配如果一本正经在那里读 希 尔 瓦 娜 斯 / 阿 莱 克 斯 塔 萨 我会觉得很别扭。


2077也是读的原音,也很舒服。
Jonny8Hart-avatar

Jonny8Hart

听着挺恶心,就单独读出来不好吗,非得连着读。萨尔要读成“s 若”[s:ac:抠鼻]
yfel-avatar

yfel

而且说话语气也是阴阳怪气的 不是吗
Ninjadagger-avatar

Ninjadagger

译制片特色[s:ac:哭笑]
RawChicken-avatar

RawChicken

[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc7d91913.png[/img]看个人喜好吧
自由之翼的中配就是英名英读,到后两个变成中读了,总觉得听着怪怪的
2077的名字都是英文读法,就很舒服

要说理由的话,我个人认为是从小到大英语课带来的习惯,以下是个人理解

首先,读英文原文,肯定是英语读法
然后进入脑内翻译的部分(也包括上课时要求翻译之类的)
在翻译过程中,为了提高速度,一般句子中做主语的名词是不会特意改成中式读法的,何况有些中式读法和英语原文不是简单的对应关系,甚至根据翻译方式有多种译法(John和约翰,Johnny乔尼/约翰尼),因此在学习过程英→中这个过程中,许多人不会特意去在意中式读法,而是在翻译的成句中直接按照英文来念名字,知道指代的这个人就好
再加上8090一代看六公主的电影也不少,对于译制片腔也很熟悉
因此保留了这个习惯的人,自然会觉得英式读法比较亲切

至于更喜欢中式读法的,也欢迎分享下想法

另外说句题外话,我对二次元类型游戏是坚定的日语派,应该说个人对于作品语音更倾向根据作品类型来决定
2077本来我是打算英配的,但中配质量确实超乎了我的想象,尽管2077的质量只能说差强人意,但配音这里我还是要给出一个好评
forgotten_waters-avatar

forgotten_waters

难道像4v那么配你就很爽了?
不想听就换英文。除了那种dnd的RPG文字太多实在不方便,别的游戏就那么几个单词。你哪怕再没文化一个都不认识,硬查字典也能查出来了。
我哥当年一个字都不认识照样玩日式RPG贼溜,还有星际也是口耳相传。他初中都没毕业能认识几个单词?还不照样网吧一霸。
mr sweat-avatar

mr sweat

外国人读中国人的书不也是,李大明吗?英文名字读成半英文更为顺畅,尤其是翻译过程,反正薛定谔这个名字别人第一次说给我我以为是个中国人。
faux-avatar

faux

[quote][pid=543744547,28183698,1]Reply[/pid] Post by [uid=13305573]凉官春日[/uid] (2021-08-23 01:39):

不是经常笑话台服的 阿萨斯 和 希瓦那斯 珍娜 吗

他们就是没有读原音

至少魔兽中配如果一本正经在那里读 希 尔 瓦 娜 斯 / 阿 莱 克 斯 塔 萨 我会觉得很别扭。


2077也是读的原音,也很舒服。[/quote]不一样的好嘛。

比如Tom。

并不是直接读汤姆,类似台湾。

也不是直接读Tom的英文。

而是用英文的调子发中文的音,读成汤~姆(轻声)

还有Jerry,并不是读杰瑞的中文,也不是读Jerry。而是读杰~~瑞。

不过我到觉得这个没什么,翻译腔听习惯了还挺上头的。[s:ac:哭笑]
xJayL-avatar

xJayL

译制片一直是这个风格,洋气一点
DAWKY-avatar

DAWKY

让你们知道是外国人[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bca2a2f43.png[/img] 李梅
Sarkisian-avatar

Sarkisian

译制片的翻译腔就是故意的
RuZ-avatar

RuZ

我记得是人民地名不翻译,所以其实就是在读原文
Supah_Llama-avatar

Supah_Llama

半中半英很好啊。全中才很怪吧。
GoArmy14-avatar

GoArmy14

你随便打开一个那种用日本人名字的日式rpg然后调英配听那些配音按英语发音规则读的啥的角色名,特难听特难受特违和
Buhki-avatar

Buhki

人名,地名,甚至部分名词不翻译其实可以帮助跨语言交流
TKURGL-avatar

TKURGL

魔兽是这样的吧,央视已经不这么读了