SeanXO
2022-05-22T02:22:35+00:00
我从没学过日语,但是如果一段日文文本中汉字占比比较多,平假名片假名比较少的话,大概意思还是能懂个七七八八的
那日本人看我们中文呢?我们用的汉字他们基本上都认识,那他们能直接看懂中文文本吗?
看不懂,简体字就要了他们命了。顺便说一句你以为日文里汉字多能看懂也仅限于短句[s:a2:doge]
ni shuo ni neng 观 de 知 wo zai shuo shen me gui me?
[quote][pid=612859731,32025986,1]Reply[/pid] Post by [uid=63066507]koutaku_HD[/uid] (2022-05-24 10:28):
看不懂,简体字就要了他们命了。顺便说一句你以为日文里汉字多能看懂也仅限于短句[s:a2:doge][/quote]那就看繁体字嘛,主要是能不能懂这个意思
反正我看之前日本昭和时期那些报纸基本能懂个60%
日本人自己汉字都看不懂,还看中文,行行好,放过他们吧。
看不懂,B站有日本街头采访,能大体按日语发音读出来,意思只能靠猜
[quote][pid=612859731,32025986,1]Reply[/pid] Post by [uid=63066507]koutaku_HD[/uid] (2022-05-24 10:28):
看不懂,简体字就要了他们命了。顺便说一句你以为日文里汉字多能看懂也仅限于短句[s:a2:doge][/quote]日文汉字本身就是简体繁体还有日本自造字混用的
比如“日本国”,这个国字就是和简体的国一样,不同于繁体的國。
即使看得懂,能读个大概,我们的字在他们那表达的意思也可能不同
[quote][pid=612860523,32025986,1]Reply[/pid] Post by [uid=63727519]银闪LT[/uid] (2022-05-24 10:31):
那就看繁体字嘛,主要是能不能懂这个意思
反正我看之前日本昭和时期那些报纸基本能懂个60%[/quote]繁体也不行,日语和中文即使都是汉字表达相同东西的词汇很多不一样的。
看不懂
另外没学过日语的人觉得自己看得懂通常也是属于蜜汁自信
[quote][pid=612861180,32025986,1]Reply[/pid] Post by [uid=8238793]暗殇血月[/uid] (2022-05-24 10:33):
不一定
写个豚你以为是水里的他们以为是地上的[/quote]你这啥比喻???丰年留客足鸡豚。没学过?
看得懂10%左右。
主要是日本人不会拆解中文单词,日本人的汉字之间通常都一些日语助词之类的连接,但是他们一看到中文全是汉字就懵圈了。
难,异义的太多了,比如说到烂的娘。日文中汉字意思基本上更接近我们古文里的意思,同时还有部分是后期假名转字的。他们看我们的话可能会比较像塞氏翻译法
不可能
另外你也别以为没学过日语就能看得懂个七七八八,连肯定和否定不知道,那不完全是瞎猜?