A.J
2020-04-05T16:40:23+00:00
学术类,工具书除外
小的时候的那些童话故事,少儿读物感觉不出来,大了之后感觉凡是国人翻译的书十有八九都很垃圾,也许是要想翻译一个作品,译者本身要有跟作者差不多的档次和意识形态,这太难了[s:ac:晕][s:ac:晕][s:ac:晕]
现在外国的,只看人文社科类的,文学只看世界名著,至于所谓的畅销小说是一点也不碰。
好多看了觉得也就这么一回事,还不如重温那些经过时间洗炼的经典。
不过最没用的还是鸡汤文,什么犹太人的智慧书,什么卡耐基成功学之类的。
学术类的书翻译过来才是最烂的,读各种教科书有感[s:ac:呆]
翻译的锅撒[s:ac:哭笑]
有时候你需要记住几个翻译大咖
不仅仅译者要有水平 读者也是
比较典型的 小时候读四大名著 怎么也读不下去红楼梦[s:ac:哭笑]
名家翻译的就不错,上个世纪的那些大师真的信达雅,现在的翻译挺多毕业没多久或者搞副业的,文学沉淀不深,好作品也是浪里淘金[s:a2:不明觉厉]
[quote][pid=411419889,21175482,1]Reply[/pid] Post by [uid=43180494]污枪[/uid] (2020-04-08 00:43):
现在外国的,只看人文社科类的,文学只看世界名著,至于所谓的畅销小说是一点也不碰。
好多看了觉得也就这么一回事,还不如重温那些经过时间洗炼的经典。
不过最没用的还是鸡汤文,什么犹太人的智慧书,什么卡耐基成功学之类的。[/quote]对啊,什么狗屁人性的弱点,书也许是好书,但是我感觉99.9%的人看了白看,白花钱
学术是最烂的,因为翻译著作是交给学生完成
但是因为这种书纯工具导向,能凑合用就行,所以无人追究
畅销书翻译的也很烂,简直乱来的,一些专有名字,强译
最垃圾的没有作者, 只有"编著"的书, 说白了就是网上东拼八凑起来的垃圾玩意.
翻译是一个再创作过程,很大程度上要求译者有很深厚的双语文学素养才能做到信达雅
你再看看现在这些翻译人员拿多少工资,能吸引到人才有鬼了。这不是改开前那个用爱发电的时代了。没钱?没钱你谈个p?
配音演员同理
当然我说的翻译是翻译“书”,什么卡耐基成功学犹太人智慧毒鸡汤意林,叫书?丢不丢人啊
[quote][pid=411420415,21175482,1]Reply[/pid] Post by [uid=39383913]苍蓝四季[/uid] (2020-04-08 00:46):
不仅仅译者要有水平 读者也是
比较典型的 小时候读四大名著 怎么也读不下去红楼梦[s:ac:哭笑][/quote]小的时候只看过水浒和三国,西游记看电视剧,红楼梦压根不看
比"编著"更可怕的是"联合编著", 说白了就是大家一人凑一点.
工具书才是真的推荐原著 文学作品有些翻译家还是很棒的
基督山伯爵我上班的时候摸鱼看完的 单位内网的图书馆有四个翻译版本 两个版本翻译的莫名其妙 一个版本应该是英翻 一个估计是法语原版翻译[s:ac:汗]
[quote][pid=411420873,21175482,1]Reply[/pid] Post by [uid=60044834]flandre scarlett[/uid] (2020-04-08 00:49):
翻译是一个再创作过程,很大程度上要求译者有很深厚的双语文学素养才能做到信达雅
你再看看现在这些翻译人员拿多少工资,能吸引到人才有鬼了。这不是改开前那个用爱发电的时代了。没钱?没钱你谈个p?
配音演员同理
当然我说的翻译是翻译“书”,什么卡耐基成功学犹太人智慧毒鸡汤意林,叫书?丢不丢人啊[/quote]非常同意[s:ac:晕]学翻译毕业的学生很难坚持文学的梦,因为现实就是翻译书籍赚不到钱,笔译都是低价同行竞争…
现在看小说都尽量买译林和上海译文的版本,或者一些大佬翻译的