Infamous Spaceship Dealer
2022-04-10T13:34:52+00:00
仔细回忆发现我能很好的繁简转换,小时候在电脑上看的台配多啦A梦,台配四驱兄弟和台配柯南起了至关重要的作用,在当时的这些台配动画字幕记得是黄色的繁体字,看起来很费劲甚至是看不懂的,但是由于配音我倒是能听懂,声音和字体配合起来才让我逐渐做到简体繁体转换
而咱们下一代貌似接触不到这些台配繁体字幕的作品了,有没有10后现身说法一下
[quote][pid=602591075,31451395,1]Reply[/pid] Post by [uid=6383084]enders_uu[/uid] (2022-04-12 21:40):
蘿蔔 [s:a2:诶嘿]
都是靠上下文的[/quote]萝卜还是葡萄
真正接触大篇幅的台版翻译的话
其实有一定数量的字是没办法直接反应需要上下文理解甚至查阅信息的
外加其实台版的某些说法也和大陆是不一样的
只能说有音+日常用语很好理解
纯大段文字的确实看着头疼 本来繁体字就密密麻麻 外加有些不太熟悉和认识
放心,起码一半以上的繁简转换是被动,因为当时文盲都是这么写字的
[quote][pid=602591274,31451395,1]Reply[/pid] Post by [uid=60492018]Mr玩玩大[/uid] (2022-04-12 21:41):
萝卜还是葡萄[/quote]肉池
[quote][pid=602591274,31451395,1]Reply[/pid] Post by [uid=60492018]Mr玩玩大[/uid] (2022-04-12 21:41):
萝卜还是葡萄[/quote]萝萄
[quote][pid=602591075,31451395,1]Reply[/pid] Post by [uid=6383084]enders_uu[/uid] (2022-04-12 21:40):
蘿蔔
醜
鬥
範
乾
後
幾
[s:a2:诶嘿]
没上下文你认出了几个[/quote]萝卜,丑,斗,范,干,后,几
放我没玩过游戏王[s:ac:咦]
Reply to [pid=602591075,31451395,1]Reply[/pid] Post by [uid=6383084]enders_uu[/uid] (2022-04-12 21:40)
全认得啊,玩繁体游戏很久了
[quote][pid=602591075,31451395,1]Reply[/pid] Post by [uid=6383084]enders_uu[/uid] (2022-04-12 21:40):
蘿蔔
醜
鬥
範
乾
後
幾
[s:a2:诶嘿]
没上下文你认出了几个[/quote]萝萄
丑
斗
范
乾或干
后
几
[quote][pid=602591075,31451395,1]Reply[/pid] Post by [uid=6383084]enders_uu[/uid] (2022-04-12 21:40):
蘿蔔
醜
鬥
範
乾
後
幾
[s:a2:诶嘿]
没上下文你认出了几个[/quote]萝卜 丑 斗 范 干 后 几?
[quote][pid=602591075,31451395,1]Reply[/pid] Post by [uid=6383084]enders_uu[/uid] (2022-04-12 21:40):
蘿蔔
醜
鬥
範
乾
後
幾
[s:a2:诶嘿]
没上下文你认出了几个[/quote]全识别无压力。。。
[quote][pid=602591075,31451395,1]Reply[/pid] Post by [uid=6383084]enders_uu[/uid] (2022-04-12 21:40):
蘿蔔
醜
鬥
範
乾
後
幾
[s:a2:诶嘿]
没上下文你认出了几个[/quote]这个算简单的吧,你该举例 鬱 彌 这种字[s:a2:doge]