我才知道,《指环王》湾湾那边也翻译成《魔戒》。

darkender-avatar

darkender

魔物猎人呵呵
scuffyady-avatar

scuffyady

肖申克的救赎翻译为刺激1995的原因是前一年刺激1994票房大卖,院线为了碰瓷卖票翻译为刺激1995
dezly-avatar

dezly

奥特曼,超人力霸王,咸蛋超人冷笑
DBKINGME-avatar

DBKINGME

早年指环王还没拍成电影小说也没引进的时候,网络上看到的中译版小说就叫魔戒 所以现在很多粉丝也叫魔戒的 就是朱学恒的翻译版本(他同时还翻译了很多其他西方奇幻小说比如龙枪编年史)
ExCe1_OW-avatar

ExCe1_OW

原著的话,我记得译林版就是魔戒
E_lol-avatar

E_lol

直译就是指环王吧,虽然魔戒肯定更有感觉一点
这种我个人都偏向直译,感觉会更接近母语者和作者想表达的
the lord of the rings哭笑魔戒君主?指环之王?又有点中二
Gilivan89MX-avatar

Gilivan89MX

+ by [Xhas] (undefined)

直译就是指环王吧,虽然魔戒肯定更有感觉一点
这种我个人都偏向直译,感觉会更接近母语者和作者想表达的
the lord of the rings哭笑魔戒君主?指环之王?又有点中二

这是上世纪作品,开山之作,中二也没问题嘛
Fathy-avatar

Fathy

明显指环王更好吧,lord of the Rings 强调的是那个lord,拥有戒指的那个人而不是戒指本身吧
FireDragon-avatar

FireDragon

那就不得不提到那些神奇的 <神鬼Xxx>
与 <xxx总动员> 了
chloo-avatar

chloo

带魔字就高档了吗?
爱的魔力转圈圈怎么样?
▓▓▓▓▓-avatar

▓▓▓▓▓

恶灵古堡了解一哈
Jetlong-avatar

Jetlong

我记得我买的那个黑色硬皮版本的书就是魔戒 后来才是指环王啊
DBKINGME-avatar

DBKINGME

+ by [古银月] (undefined)

带魔字就高档了吗?
爱的魔力转圈圈怎么样?

Warcraft里也没有魔啊
这个魔也可以认为是意译“魔幻”的成分

或者叫魔戒之王比较完全版
BUSS-avatar

BUSS

+ by [Xhas] (undefined)

直译就是指环王吧,虽然魔戒肯定更有感觉一点
这种我个人都偏向直译,感觉会更接近母语者和作者想表达的
the lord of the rings哭笑魔戒君主?指环之王?又有点中二

叫指环王是有点尬,但是台湾翻译成魔戒,则是连信达雅最基本的信都不管,直接脑补了个自以为正确的翻译了哭笑
不过湾湾到一直是这样,海贼王,火影忍者,死神一个和原标题都对不上
nureteru-avatar

nureteru

我小时候看的翻译都是魔戒,好像港台就是这么翻译的…
Plx-avatar

Plx

戒指老爷更接地气
gobi-avatar

gobi

一共20只指环,电影里抢的是控制统御其它指环的至尊魔戒,指环王。计划通
Cliffy-avatar

Cliffy

奇幻这玩意大陆简体翻译本来就比台湾起步的晚。早期大陆读者接触奇幻体系都是从朱学恒龙枪开始的所以这方面翻译嘲笑台湾真的没啥意义。。颇有些无知无畏的感觉

更不要说lotr最早简中版本译林版是按照儿童读物翻译的 开头就是小精灵。。。
VX_ZERO-avatar

VX_ZERO

我看到的翻译是至尊魔戒。
我认为指环王也是个不太好的翻译,我在没了解中土世界之前很多年一直以为指环王是个人……
就好像单车王,一般第一感觉不会认为这是一辆单车。
魔戒也不行,词不达意,魔戒有一堆呢,根本就不是主题。