Bagel Boi
2021-07-02T16:44:55+00:00
“我们解决了之前版本中棉花容易脱落的问题”,我自己是这样翻译的“we solved the problem of cotton comes loose easily of previous version”,总感觉哪里不对劲,英语底子太差[s:ac:哭笑],有没有大佬指点下啊[s:ac:羡慕]
The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.
不用we开头比较专业
We fixed the problem of easily loosen cotton in previous versions.
[quote][tid=27527434]Topic[/tid] Post by [uid=41824747]断眉宇很[/uid] (2021-07-09 00:46):
“我们解决了之前版本中棉花容易脱落的问题”,我自己是这样翻译的“we solved the problem of cotton comes loose easily of previous version”,总感觉哪里不对劲,英语底子太差[s:ac:哭笑],有没有大佬指点下啊[s:ac:羡慕][/quote]语法就不对,of换成that, comes和loose都是动词只留一个
但你这个脱落似乎loose也不对… 可能是drop
[quote][tid=27527434]Topic[/tid] Post by [uid=41824747]断眉宇很[/uid] (2021-07-09 00:46):
“我们解决了之前版本中棉花容易脱落的问题”,我自己是这样翻译的“we solved the problem of cotton comes loose easily of previous version”,总感觉哪里不对劲,英语底子太差[s:ac:哭笑],有没有大佬指点下啊[s:ac:羡慕][/quote]英语渣路过,感觉“棉花容易脱落”以从句形式放后面更通顺一点
“We solved the problem in previous version that cotton comes loose easily.”
是我的话会这样翻
We solved the problem that older version of cotton comes loose easily.
We solved the problem that older version of cotton is easy to loosen.
[quote][pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01):
The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.
不用we开头比较专业[/quote]后面这个我们都可以不用
the problem of xxx has been fixed/addressed 就可以了
[quote][pid=530829459,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=61047675]ppnndd[/uid] (2021-07-09 00:57):
We fixed the problem of easily loosen cotton in previous versions.[/quote]厉害,这一读感觉就是不一样,谢了
[quote][pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01):
The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.
北美phd答个题
不用we开头比较专业[/quote]这个很地道,谢谢大神[s:ac:羡慕]
Reply to [pid=530835704,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=41824747]断眉宇很[/uid] (2021-07-09 01:49)
北美留学的跟你说一下,上面PHD 翻译的那种 比较书面正式。第一人称在口语中没问题,书面上很拉胯。
[quote][pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01):
The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.
北美phd答个题
不用we开头比较专业[/quote]一出口就是老third person了
[quote][pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01):
The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.
北美phd答个题
不用we开头比较专业[/quote]人家不是写论文,反而要强调是他们的工作成绩,当然用主动句式比较好。
Reply to [pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01)正解,一般第一人称为主的“文章”都是中学生作文
We have fixed the problem that cotton may come off in the previous version.
[quote][pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01):
The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.
北美phd答个题
不用......[/quote][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]不管怎样先挂个third person在这里
We have solved the problem of cotton falling off easily in the previous version
[quote][pid=530835926,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=444601]月牙青龙[/uid] (2021-07-09 01:52):
北美留学的跟你说一下,上面PHD 翻译的那种 比较书面正式。第一人称在口语中没问题,书面上很拉胯。[/quote]非常感谢老哥的指点,我用了PhD的