求一句地道的翻译 英文

Bagel Boi-avatar

Bagel Boi

2021-07-02T16:44:55+00:00

“我们解决了之前版本中棉花容易脱落的问题”,我自己是这样翻译的“we solved the problem of cotton comes loose easily of previous version”,总感觉哪里不对劲,英语底子太差[s:ac:哭笑],有没有大佬指点下啊[s:ac:羡慕]
CrazyBiker-avatar

CrazyBiker

The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.

不用we开头比较专业
TKURGL-avatar

TKURGL

We fixed the problem of easily loosen cotton in previous versions.
Pulvinar-avatar

Pulvinar

[quote][tid=27527434]Topic[/tid] Post by [uid=41824747]断眉宇很[/uid] (2021-07-09 00:46):

“我们解决了之前版本中棉花容易脱落的问题”,我自己是这样翻译的“we solved the problem of cotton comes loose easily of previous version”,总感觉哪里不对劲,英语底子太差[s:ac:哭笑],有没有大佬指点下啊[s:ac:羡慕][/quote]语法就不对,of换成that, comes和loose都是动词只留一个
但你这个脱落似乎loose也不对… 可能是drop
B-Rad-avatar

B-Rad

[quote][tid=27527434]Topic[/tid] Post by [uid=41824747]断眉宇很[/uid] (2021-07-09 00:46):

“我们解决了之前版本中棉花容易脱落的问题”,我自己是这样翻译的“we solved the problem of cotton comes loose easily of previous version”,总感觉哪里不对劲,英语底子太差[s:ac:哭笑],有没有大佬指点下啊[s:ac:羡慕][/quote]英语渣路过,感觉“棉花容易脱落”以从句形式放后面更通顺一点
“We solved the problem in previous version that cotton comes loose easily.”
是我的话会这样翻
Zoomi-avatar

Zoomi

We solved the problem that older version of cotton comes loose easily.

We solved the problem that older version of cotton is easy to loosen.
Fembae-avatar

Fembae

[quote][pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01):

The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.

不用we开头比较专业[/quote]后面这个我们都可以不用
SUTA-avatar

SUTA

the problem of xxx has been fixed/addressed 就可以了
sxykey-avatar

sxykey

找暴雪蓝贴看看格式,改关键字试试
Bagel Boi-avatar

Bagel Boi

[quote][pid=530829459,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=61047675]ppnndd[/uid] (2021-07-09 00:57):

We fixed the problem of easily loosen cotton in previous versions.[/quote]厉害,这一读感觉就是不一样,谢了
Bagel Boi-avatar

Bagel Boi

[quote][pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01):

The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.

北美phd答个题
不用we开头比较专业[/quote]这个很地道,谢谢大神[s:ac:羡慕]
Sapporo-avatar

Sapporo

Reply to [pid=530835704,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=41824747]断眉宇很[/uid] (2021-07-09 01:49)
北美留学的跟你说一下,上面PHD 翻译的那种 比较书面正式。第一人称在口语中没问题,书面上很拉胯。
Ya boi-avatar

Ya boi

[quote][pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01):

The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.

北美phd答个题
不用we开头比较专业[/quote]一出口就是老third person了
WazerBattle-avatar

WazerBattle

[quote][pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01):

The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.

北美phd答个题
不用we开头比较专业[/quote]人家不是写论文,反而要强调是他们的工作成绩,当然用主动句式比较好。
lefes-avatar

lefes

Reply to [pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01)正解,一般第一人称为主的“文章”都是中学生作文
WazerBattle-avatar

WazerBattle

We have fixed the problem that cotton may come off in the previous version.
bwong-avatar

bwong

[quote][pid=530830076,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=38482491]Krelim[/uid] (2021-07-09 01:01):
The issue that cotton comes loose easily has been addressed in our work.
北美phd答个题
不用......[/quote][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]不管怎样先挂个third person在这里
Darugo Sueño-avatar

Darugo Sueño

We have solved the problem of cotton falling off easily in the previous version
Bagel Boi-avatar

Bagel Boi

[quote][pid=530835926,27527434,1]Reply[/pid] Post by [uid=444601]月牙青龙[/uid] (2021-07-09 01:52):

北美留学的跟你说一下,上面PHD 翻译的那种 比较书面正式。第一人称在口语中没问题,书面上很拉胯。[/quote]非常感谢老哥的指点,我用了PhD的
NooriMZ-avatar

NooriMZ

进来学习,大神真多[s:ac:哭笑]