Church
2022-07-23T13:49:50+00:00
Are you a guy?
当年我住的酒店客房隔壁,住了两位声音沙哑,身材丰满,打扮妖艳,时常抽着烟的女士。有一次我在电梯里撞到二位,其中一位女士以一副醉醺醺的模样,挑逗的看着我,问我 Are you a guy?
我懵逼了。因为我一时没反应过来她说的是啥。我甚至以为她说的是:Are you a gay?
她又重复的问了我一遍。正当我迷茫不知所措之时,另一位女士过 来打圆场,说没事没事,it's OK,别理她之类的话。
然后两位女士离去。我把刚才的录音在脑海里回放了很多遍。才确定她问的是: Are you a guy? 直译我懂,但话外音是啥?到现在我也没明白。
​
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202207/26/-7Q2q-dr1eZcT3cSlc-sg.jpg[/img]
A little
当年我在旧金山,和朋友一起在酒店楼下的大厅里用中文聊天。
那个大厅有WiFi,有的座位摆有几个小桌子,可以放笔记本电脑用。
当时我的电脑用的差不多了,就把笔记本盖子盖上。
然后进来一个洋人,四周看了看,有小桌子的座位都被坐满了。他只好把笔记本放在膝盖上操作。
这时我站起来,收起电脑,用英文招呼他坐在我这。我可以用其它没有桌子的座位。
那个洋人走了过来,用中文对我说了声谢谢。
我俩惊呆了,你也会说中文?
洋人腼腆的笑道,“一点点,一点点”。
这时我脑海中闪过一个画面,多年前有洋人来我公司参观,我用英文跟他搭腔,洋人惊呼“you can speak english! ” ,我笑道 “a little, a little“ 。
How much
十多年前的一天,我和媳妇去香港购物。乘坐轮渡到了对岸港岛上。而下了轮渡的天桥上,有一家卖西饼的铺子。
我们当时饿了,就想去买点东西吃。我用普通话招呼店员。但是那两个香港本地的小妹,却听不懂我在说什么。说了半天,我听懂她在说啥了。
她说:Can you speak English?
当时我去香港也去了十多次了。这是我第一次听到店员听不懂普通话,要求我说英语的。
好吧,英语我也会一点。于是我指着一块蛋糕说,How much?
而那黄皮肤黑头发的香港小妹,却不搭话,反而看向另一小妹,并模仿我不标准的口音:“豪骂取”,然后俩人哈哈大笑起来。
我怒了,当时香港已经回归中国。但我却在中国自己的土地上,被要求说英语。甚至即使说了,还被前殖民地人民嘲笑口音不标准。这太屈辱了。简直殖民文化入脑。
我很想发飙,但是又怕人生地不熟的,不懂这里的规矩,吃不了兜着走。所以强忍着怒气退了出来。
音像制品店:
我在旧金山逛街,看到一个音像制品店,就进去看(当时碟片还是主流)。但是没多久就被店主很不客气的赶出来了。他说的啥我没听懂。我当时很奇怪,为什么要赶我呢?不做生意?我在国内从没遇到过这种事。种族歧视?也不像啊。这在我心里留下了一个谜团。多年后我才知道,原来美国的电影是有分级的。我作为亚洲人在欧美人眼里显小,当时打扮的又比较青春,店主可能以为我没满十八岁,就把我赶出来了。
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202207/26/-7Q2q-hzugZoT3cSlc-sg.jpg[/img]​
喂鸽子
旧金山的鸽子,简直比农村的走地鸡还多。也不怕人,甚至敢在我们身边打架。我有心想喂一下鸽子,但得要买面包呀。于是我走进了面包店,但我又不想买太多面包,会亏。我想了想,就问他们“Do you have a piece of bread ?” 无一例外,所有的面包店都拒绝了我,说没有。但是他们明明是在卖面包呀!所以鸽子我也一直没喂成。后来直到回国以后我才反应过来:当时我背着个双肩包,风尘仆仆的走进他们店里,问这句话。他们大概以为我是来要饭的吧!正确的说法是不是应该在那句话后面加个"for sale ?"
不过幸亏他们没卖我,因为后来我知道了,在旧金山喂鸽子是违法的。
薯片
当年一个日本留学的同学回国,和我们聚会时身上总背着个包。我们问他为啥,他说习惯了。我当时不理解,但自己出国后立刻也懂了他的心态,没安全感。总觉得身上东西没带够,什么都想带上,所以也背了个双肩包。两边可以插水瓶的地方,我一边插了个水瓶,另一边插了筒薯片。
那天我正在旧金山路边啃薯片呢,忽然感觉到身后有人拍了拍我的肩膀,回头一看,一个小伙子,和我一样背着双肩包,用手指了指我的薯片。我会意的拿给他,他拿了两片,还给我,道了谢,就啃着薯片向前走了。留下我在风中凌乱。在国内我从来没遇到过这种情况。这究竟是陌生人之间的信任,还是背包客之间的默契?
地铁票坏了
当年旧金山的地铁闸机,是那种插卡进去,它又从前面弹出来,要自己抽出来的那种。当时我买的票出问题了,机器不开门。这种情况我当然要去找工作人员啦,但是到了服务员大叔跟前我慌了,这英语要怎么表达呢?太复杂的语句我不会说呀。没办法,只能硬着头皮上了。我磕磕巴巴的对大叔说:"I insert the card.....but the machine.....don't let me in". (我插了卡,但机器不让我进去)
大叔回了一句: “So, they(machine) don't like you?”(所以,那个闸机不喜欢你是吗?)
我们都笑了,大叔用这句玩笑话缓解了我的紧张和尴尬,然后给我换好了票。
买电话卡
我去新西兰的时候,按照惯例,我要买一张当地的电话卡,这样电话费便宜很多。当年iPhone手机刚开始流行,所以买卡的时候还得注意要买带data plan也就是包流量的,不然贵死人。
但是到了营业厅,客服小妹始终听不懂我说的data plan是什么意思。我心说我发音这么不标准吗?按拼音这不是念dei ta吗?后来我心生一计,在手机上打字给她,她恍然大悟,大声说道:哦,你这是达塔plan啊!这个词念达塔!
我心想我学了个假的英语?后来才明白,新西兰属于前英联邦地区,用的是英式发音,和美音是有差别的。
机场问路
回国的时候,我在旧金山机场迷路了,一时不知道该怎么走。我随机找了个白衬衫亚裔面相的大哥问路。大哥刚开始用英文回答我,然后就听出了我的口音,第二句话就直接用中文了。牛逼!我也松了口气。在大哥的指引下,我找到了登机口。
当我在异国他乡吃力的用英文表达时,听到中文回应,真是感觉像遇到了亲人。他乡遇故知,倍感亲切。比起那位在中国领土上还要求我说英文并嘲笑我口音的香港小妹,不知道高到哪里去了。
当年我住的酒店客房隔壁,住了两位声音沙哑,身材丰满,打扮妖艳,时常抽着烟的女士。有一次我在电梯里撞到二位,其中一位女士以一副醉醺醺的模样,挑逗的看着我,问我 Are you a guy?
我懵逼了。因为我一时没反应过来她说的是啥。我甚至以为她说的是:Are you a gay?
她又重复的问了我一遍。正当我迷茫不知所措之时,另一位女士过 来打圆场,说没事没事,it's OK,别理她之类的话。
然后两位女士离去。我把刚才的录音在脑海里回放了很多遍。才确定她问的是: Are you a guy? 直译我懂,但话外音是啥?到现在我也没明白。
​
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202207/26/-7Q2q-dr1eZcT3cSlc-sg.jpg[/img]
A little
当年我在旧金山,和朋友一起在酒店楼下的大厅里用中文聊天。
那个大厅有WiFi,有的座位摆有几个小桌子,可以放笔记本电脑用。
当时我的电脑用的差不多了,就把笔记本盖子盖上。
然后进来一个洋人,四周看了看,有小桌子的座位都被坐满了。他只好把笔记本放在膝盖上操作。
这时我站起来,收起电脑,用英文招呼他坐在我这。我可以用其它没有桌子的座位。
那个洋人走了过来,用中文对我说了声谢谢。
我俩惊呆了,你也会说中文?
洋人腼腆的笑道,“一点点,一点点”。
这时我脑海中闪过一个画面,多年前有洋人来我公司参观,我用英文跟他搭腔,洋人惊呼“you can speak english! ” ,我笑道 “a little, a little“ 。
How much
十多年前的一天,我和媳妇去香港购物。乘坐轮渡到了对岸港岛上。而下了轮渡的天桥上,有一家卖西饼的铺子。
我们当时饿了,就想去买点东西吃。我用普通话招呼店员。但是那两个香港本地的小妹,却听不懂我在说什么。说了半天,我听懂她在说啥了。
她说:Can you speak English?
当时我去香港也去了十多次了。这是我第一次听到店员听不懂普通话,要求我说英语的。
好吧,英语我也会一点。于是我指着一块蛋糕说,How much?
而那黄皮肤黑头发的香港小妹,却不搭话,反而看向另一小妹,并模仿我不标准的口音:“豪骂取”,然后俩人哈哈大笑起来。
我怒了,当时香港已经回归中国。但我却在中国自己的土地上,被要求说英语。甚至即使说了,还被前殖民地人民嘲笑口音不标准。这太屈辱了。简直殖民文化入脑。
我很想发飙,但是又怕人生地不熟的,不懂这里的规矩,吃不了兜着走。所以强忍着怒气退了出来。
音像制品店:
我在旧金山逛街,看到一个音像制品店,就进去看(当时碟片还是主流)。但是没多久就被店主很不客气的赶出来了。他说的啥我没听懂。我当时很奇怪,为什么要赶我呢?不做生意?我在国内从没遇到过这种事。种族歧视?也不像啊。这在我心里留下了一个谜团。多年后我才知道,原来美国的电影是有分级的。我作为亚洲人在欧美人眼里显小,当时打扮的又比较青春,店主可能以为我没满十八岁,就把我赶出来了。
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202207/26/-7Q2q-hzugZoT3cSlc-sg.jpg[/img]​
喂鸽子
旧金山的鸽子,简直比农村的走地鸡还多。也不怕人,甚至敢在我们身边打架。我有心想喂一下鸽子,但得要买面包呀。于是我走进了面包店,但我又不想买太多面包,会亏。我想了想,就问他们“Do you have a piece of bread ?” 无一例外,所有的面包店都拒绝了我,说没有。但是他们明明是在卖面包呀!所以鸽子我也一直没喂成。后来直到回国以后我才反应过来:当时我背着个双肩包,风尘仆仆的走进他们店里,问这句话。他们大概以为我是来要饭的吧!正确的说法是不是应该在那句话后面加个"for sale ?"
不过幸亏他们没卖我,因为后来我知道了,在旧金山喂鸽子是违法的。
薯片
当年一个日本留学的同学回国,和我们聚会时身上总背着个包。我们问他为啥,他说习惯了。我当时不理解,但自己出国后立刻也懂了他的心态,没安全感。总觉得身上东西没带够,什么都想带上,所以也背了个双肩包。两边可以插水瓶的地方,我一边插了个水瓶,另一边插了筒薯片。
那天我正在旧金山路边啃薯片呢,忽然感觉到身后有人拍了拍我的肩膀,回头一看,一个小伙子,和我一样背着双肩包,用手指了指我的薯片。我会意的拿给他,他拿了两片,还给我,道了谢,就啃着薯片向前走了。留下我在风中凌乱。在国内我从来没遇到过这种情况。这究竟是陌生人之间的信任,还是背包客之间的默契?
地铁票坏了
当年旧金山的地铁闸机,是那种插卡进去,它又从前面弹出来,要自己抽出来的那种。当时我买的票出问题了,机器不开门。这种情况我当然要去找工作人员啦,但是到了服务员大叔跟前我慌了,这英语要怎么表达呢?太复杂的语句我不会说呀。没办法,只能硬着头皮上了。我磕磕巴巴的对大叔说:"I insert the card.....but the machine.....don't let me in". (我插了卡,但机器不让我进去)
大叔回了一句: “So, they(machine) don't like you?”(所以,那个闸机不喜欢你是吗?)
我们都笑了,大叔用这句玩笑话缓解了我的紧张和尴尬,然后给我换好了票。
买电话卡
我去新西兰的时候,按照惯例,我要买一张当地的电话卡,这样电话费便宜很多。当年iPhone手机刚开始流行,所以买卡的时候还得注意要买带data plan也就是包流量的,不然贵死人。
但是到了营业厅,客服小妹始终听不懂我说的data plan是什么意思。我心说我发音这么不标准吗?按拼音这不是念dei ta吗?后来我心生一计,在手机上打字给她,她恍然大悟,大声说道:哦,你这是达塔plan啊!这个词念达塔!
我心想我学了个假的英语?后来才明白,新西兰属于前英联邦地区,用的是英式发音,和美音是有差别的。
机场问路
回国的时候,我在旧金山机场迷路了,一时不知道该怎么走。我随机找了个白衬衫亚裔面相的大哥问路。大哥刚开始用英文回答我,然后就听出了我的口音,第二句话就直接用中文了。牛逼!我也松了口气。在大哥的指引下,我找到了登机口。
当我在异国他乡吃力的用英文表达时,听到中文回应,真是感觉像遇到了亲人。他乡遇故知,倍感亲切。比起那位在中国领土上还要求我说英文并嘲笑我口音的香港小妹,不知道高到哪里去了。