Døkki
2020-12-03T12:06:51+00:00
像怪猎这种二流片,请的翻译估计也是二把刀
而且大概率是没看原片,只看台本翻译的,没理解这个冷门梗
一看膝盖 下跪 中国人可能想当然认为是“男儿膝下有黄金”
所以才会翻译成这个
我估计那个翻译自己还挺得意自己翻译的信达雅[s:ac:哭笑]
这么说吧 把贾女士请来 让她用半小时翻译 也不会出现黄金的
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202012/04/-cckxQ5-2srrKsToS4t-4x.jpg[/img]
洗你妈呢洗
但凡翻译有点水平都不会这么理解[s:ac:茶]
所以说是蠢还是坏呢[s:ac:茶]
这翻译哪怕不知道那个儿歌烂梗,起码知道美国的不能呼吸吧[s:a2:偷吃]前一句翻成膝盖下面是什么,后一句这么明显的Chinese,哪怕没那个烂梗,他真有可能觉得信达雅没争议?
没必要和钱过不去,就是一好莱坞大片至于这么严肃吗?可惜,就是质量合格的无脑爽片现在的产量也不足了。
就算你说的对,在放上字幕之后也要有人审一遍,保证音画和字幕同步,别告诉最后审核的人不懂英语,听不懂chinese。
不要想得太美好
说不定人就是哥谭人呢[s:a2:doge]
现在能干引进片翻译的,至少在外语水平上不会差,这种东西不说知道,肯定是能看出问题不对的,但是看出来是一回事,能不能上报是一回事
意思是台本上chinese可以翻译成黄金咯,我上我也行啊,这明显是有人有意遮掩
懂了,以后就出口一个全程英语骂中国,画面上白老爷高举五星红旗跳忠字舞的电影来,肯定轻松过审[s:a2:你看看你]
翻译傻,校对也傻嘛,更有可能是为了单子不告吹一起瞒下来了,审核也是傻逼就是了。
能让楼主这群人反复用“膝下有黄金”自欺欺人,这翻译哪是二把刀,是奉腾讯的意思好让水军洗地呢[s:a2:冷笑]
翻译是傻子就不会把chinese翻译成黄金,把不相关的话伪装成中国俗语。这就是坏
翻译是傻逼,校对是傻逼,国内审查是傻逼
那谁是聪明人呢
(看你)
为什么你们几个帖子都是同一个角度帮某些人撇清关系?
那我只能复制粘贴了:
体制内的活,不知道黄金是gold而chinese是中国人,但是掌握着文化产品的生杀大权。
这种活能不能给我来一打,我自己不想干去扶贫那些小学英语都没机会学的事实文盲不好吗,至少人家是真的缺工作养家糊口。