看老港片有个疑问,为什么国语配音经常和字幕有一些不同??

Amia-avatar

Amia

2025-05-01T13:11:55+00:00

比如看《赌侠》里,字幕是“果然美梦成真”,但刘德华的国语配音却是说“现在美梦成真了”,

还有周星驰说的“以我这种人才拜到你们门下”,字幕却是“能有我这样的人才愿意归入到你们的门下”

虽然意思差不多,但为什么会出现这样的情况呢???汗
desuroido-avatar

desuroido

粤语和普通话语序不同的关系吧,大意类似。
឵឵Joseph-avatar

឵឵Joseph

字幕是粤语字幕直接繁转简,配音是普通话重新配的。我猜的
Fl0yd-avatar

Fl0yd

配音和字幕不是一家做的,地方发行商日常操作
Devilish Me-avatar

Devilish Me

意思不一样。比如字幕是大佬,配音肯定是老大
Mals-avatar

Mals

字幕只要翻译意思就好了,配音要考虑嘴型的
OG_PPG-avatar

OG_PPG

这种字幕是为了看原声的人准备的,压根没给配音版做字幕
七草 ナズナ-avatar

七草 ナズナ

我猜是台配的语音和 港片自带的字幕
FriedFish-avatar

FriedFish

译制片音字不同步不是传统吗
Amia-avatar

Amia

+ by [一的一天] (undefined)

字幕只要翻译意思就好了,配音要考虑嘴型的
但是像“果然美梦成真”这句话,完全不用改吧。。。。
我感觉应该不是嘴型的问题。
KylePanda-avatar

KylePanda

一般都是先有字幕再有配音,而且不是一家做的,配音的人可不会对着字幕来配。 
Amitay-avatar

Amitay

不光是字幕和台词不匹配,有些片子的国语配音在某些段落还不止一个版本