把世家,武家翻译成Clan真的合理吗

AntonyTH-avatar

AntonyTH

2022-08-07T03:12:07+00:00

无论是中国的世家,还是日本的武家

英语翻译好多时候直接都把这些东方门阀都给翻译成Clan,氏族

一下子就土了,味道就不对了

但是……像风花雪月里翻译成house,感觉更怪了
marvic-avatar

marvic

没给翻成tribe 你个fvcking asain还有什么可不满意的?
Koffee-avatar

Koffee

不太懂翻译,欧洲的贵族家族,比如我爷爷是xx爵我爹是xx爵,我是xx爵,一般用什么词形容这种团体
和世家四世三公基本就一个意思吧
98 Donald Shockley-avatar

98 Donald Shockley

你管鬼子说什么干啥?
reVers0-avatar

reVers0

翻译成house应该是没问题的
AntonyTH-avatar

AntonyTH

[quote][pid=630462109,32971203,1]Reply[/pid] Post by [uid=389342]伊格尔[/uid] (2022-08-07 11:31):
没给翻成tribe 你个fvcking asain还有什么可不满意的?[/quote]真的看得出翻译的傲慢,“不就是氏族和部落的争端嘛”,打心眼的觉得你不如白皮“文明”