dang
2022-06-28T16:50:59+00:00
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202207/01/-cckxQ2q-jaghZjT3cSku-9a.png[/img]
逛时光网刷到这个播客,觉得挺有趣,也想和大家聊聊。
就不局限于题目的海外电影、剧集什么的。
播客提到,可能有些年龄较大,较早看影片,和现在接触海外影片的可能有些观影习惯的不同。
个人还是比较偏向原声,但不排斥优秀的配音和翻译,优秀。因为在粤语区,所以现在这几年的港片影院很少找到国语配音。
所以感觉配音版可能音画有点违和感、原声的台词、梗什么的会更加表达的出当时剧集片段的意思。
但优秀的配音和翻译是加分项,都是享受,都是不同的感觉。[s:ac:goodjob]
P.S.有些游戏的国配也不错,不排斥,我都会试试。
当然,个人不看现在的小鲜肉国产剧集,是搞不懂为什么现在还要配音,看一些片段都能感觉到画面和声音是两个时空的东西 [s:ac:哭笑]
海外部分的话,英语、日语、韩语、甚至于宝莱坞的那些影片,这些还是能原声就原声。
这里其实大部分我的感受就是音画的违和感,其他倒没太大感觉。
国外一大堆话,翻译其实就几个字,配音配不了那么长[s:ac:哭笑]
纯讨论,欢迎各位的看法。
[url]http://content.mtime.com/audio/228915459[/url]
逛时光网刷到这个播客,觉得挺有趣,也想和大家聊聊。
就不局限于题目的海外电影、剧集什么的。
播客提到,可能有些年龄较大,较早看影片,和现在接触海外影片的可能有些观影习惯的不同。
个人还是比较偏向原声,但不排斥优秀的配音和翻译,优秀。因为在粤语区,所以现在这几年的港片影院很少找到国语配音。
所以感觉配音版可能音画有点违和感、原声的台词、梗什么的会更加表达的出当时剧集片段的意思。
但优秀的配音和翻译是加分项,都是享受,都是不同的感觉。[s:ac:goodjob]
P.S.有些游戏的国配也不错,不排斥,我都会试试。
海外部分的话,英语、日语、韩语、甚至于宝莱坞的那些影片,这些还是能原声就原声。
这里其实大部分我的感受就是音画的违和感,其他倒没太大感觉。
国外一大堆话,翻译其实就几个字,配音配不了那么长[s:ac:哭笑]
纯讨论,欢迎各位的看法。
[url]http://content.mtime.com/audio/228915459[/url]