看托尔斯泰的《复活》,你们觉得这句话翻译的通不通?我觉得读起来很别扭。

Desu-avatar

Desu

“甚至”改成“就算”会不会好点?
CheeryMeowster-avatar

CheeryMeowster

[s:ac:哭笑]想知道这句话的原文是什么
Forlelulz-avatar

Forlelulz

但是和甚至删掉一个,重复了[s:ac:茶]
løser-avatar

løser

其实没有什么问题……但是和甚至的转折意味不同。一个是表转折,一个是表转折以后的程度的强调

我一会写个例子
Timephoon-avatar

Timephoon

可能外文翻译就这么别扭吧
战斗到最后一刻,绝不温和地走进那个良夜 听得我一脸懵逼。
pleonasm-avatar

pleonasm

但是,介词表转折。甚至表程度,这样状语。
n0 nam3-avatar

n0 nam3

甚至改为即使?
balanceidjot-avatar

balanceidjot

查了一下有的版本是这样的[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202104/27/-7Q8h2t-7o40ZhT3cShs-13i.jpg.medium.jpg[/img]