woh
2021-03-15T22:16:27+00:00
你就说,它哪里“美”了?
这几个词单独择出来,都是好词啊。品德,英雄,美丽,法治。
德英法美这几个里,也就法兰西稍微配的上,毕竟它的宣言确实蛮重要的。
行吧,我小家子气了[s:ac:呆]
再编辑一下,主要是人的第一印象很重要。在孩提时代,第一次接触USA的时候,父母老师跟你说这叫“美国”,那你第一反应会是什么?
Deutschland 德国念起来就是“de”,音译也不对了吗
还有从立场上,许多港台明星叫棒子喜欢叫南韩,叫朝鲜叫北韩,我们有些人也跟着叫,真的蠢[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202103/20/-7Qmma-l1yuZgT3cShs-12h.jpg.medium.jpg[/img]
米国最早就是中国翻译的,后来被日本人拿去了
确实当年的翻译舔屁眼太明显了,就应该用中性字才对。
[quote][pid=501603069,25983669,1]Reply[/pid] Post by [uid=60130273]无火的余烬[/uid] (2021-03-20 06:34):
还有从立场上,许多港台明星叫棒子喜欢叫南韩,叫朝鲜叫北韩,我们有些人也跟着叫,真的蠢[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img][/quote]南朝鲜[s:a2:诶嘿]
清朝时对英国的称呼还有“英鸡黎”。后来还出现过“英吉利”三字都带口字旁的译法。后来先后出现了“英圭黎”和“英吉利”等译名
德国叫“邪马尼”,葡萄牙叫“佛朗机”,俄罗斯叫“罗刹国”。法国叫“法兰西”或者“佛兰西”
美国,其最早可以追溯到的中文译名其实是它刚建国的时期,也就是乾隆时期 ,叫“咪唎(口坚)”
到清朝道光年间,美国的译名变得更加正式了一些,改成了“米利坚”
美国的中文译名还有过“咩哩干”、“弥利坚”和“美利哥”等等
[url]http://www.360doc.com/content/19/0106/17/276037_807030309.shtml[/url]
说到这个我想起地理老师讲过的一个笑话段子。其实America的叫法是因为有一艘船去航海,船上有个广东人,他看到了一片在地图上从未标识过的大陆,脱口而出:啊!咩雷嘎?”[s:ac:哭笑]
[quote][pid=501602948,25983669,1]Reply[/pid] Post by [uid=12782627]守望不弃[/uid] (2021-03-20 06:29):
Deutschland 德国念起来就是“de”,音译也不对了吗[/quote][img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]这个音更像是刀
[quote][pid=501603367,25983669,1]Reply[/pid] Post by [uid=4500971]囧囧鱼蛋[/uid] (2021-03-20 06:44):
南朝鲜[s:a2:诶嘿][/quote]南朝鲜伪政权(指正)
[quote][pid=501602948,25983669,1]Reply[/pid] Post by [uid=12782627]守望不弃[/uid] (2021-03-20 06:29):
Deutschland 德国念起来就是“de”,音译也不对了吗[/quote]歹意吃或者夺意吃也很接近啊