突然意识到“愚者”这个称呼翻译成英文后,在他们的语境里和我们的“傻瓜”差不多?

iluvDeez-avatar

iluvDeez

我一直有这么一个想法,小太阳他们那个巨人语比较落后,可能没有那么多同义词,所以小克在跟他介绍的时候说我是愚者,小太阳听到的可能是:你好,我是傻子。哭笑
william.-avatar

william.

说起来痴、愚,笨,傻,呆,蠢这些词该怎么翻译。
kovzm-avatar

kovzm

+ by [XzXsxue] (undefined)

自称傻瓜,感觉瞬间出戏了好多啊哭笑

没必要用‘傻瓜’这么可爱的称呼,‘傻逼’就行了

序列1:傻逼,听起来就很霸气赞同
Avelyn Nova-avatar

Avelyn Nova



第三个含义就是宫廷弄臣。
Shawnn-avatar

Shawnn

人家自称的时候都是大智若愚那味
咋到你这就成了大于弱智了
Rayken-avatar

Rayken

哭笑我TM人傻了,到底是谁翻译成谁,倒反天罡了属于是.
TAB-avatar

TAB

愚者用白话文怎么翻译比较符合?
raindogs-avatar

raindogs

塔罗牌本来就是老外的东西,理解上应该和我们翻译的理解差不多吧
Ting-avatar

Ting

这不就跟张雪峰说的段子一样吗,馒头、花卷你怎么翻译?
Snow_hoe-avatar

Snow_hoe

哭笑大概是The Fool 和 a fool的区别吧(
! Petrit-avatar

! Petrit

离谱,看这小说起码要知道这是本奇幻小说,包括“塔罗牌”在内的大部分词源来自欧洲吧。
Xmas móñkz-avatar

Xmas móñkz

+ by [间不等我了嘛] (undefined)

愚者用白话文怎么翻译比较符合?

事实上中文语境中这个愚者如果想被赋予尊敬的含义,需要联系到“大智若愚”、“懂得越多越感觉自己无知”等典故,并且多包含一定的自我评价意味,所以应该解为“自称愚钝之人”
Sneaky Shadow-avatar

Sneaky Shadow

+ by [终无休] (undefined)

人家自称的时候都是大智若愚那味
咋到你这就成了大于弱智了

是真的,国外读者普遍吐槽愚者先生听起来很傻,谁会信一个傻子神。愚者是中文美化过的,英文就是直白的fool