Orzo
2020-07-03T20:19:23+00:00
"plasma"一词在引入物理学的情况下,用来描述气体放电管里的物质形态。
大陆翻译成“等离子体”,而台湾翻译成“电浆”。
可实际上“等离子体”这个译名很不好,一直有争论换译名,或者干脆照搬台湾的“电浆”。
主要矛盾还是"plasmon"这个词出现之后,按照固有逻辑翻译的话,就会整出个“等离子体子”这个词就TM离谱。
但是“电浆”虽然比等离子好,可好的也有限,而且不好听,于是学术界就陷入了争论,什么科大的“等体”、还有“离体”、甚至光学物理学觉得翻译plasmon的时候过于沙雕,自己弄个了“等离激元”圈地自萌,更离谱的还有建议造个字。。。
然后就有人提议我们自己想不出来干脆看看别国家是怎么翻译的吧,最近的就是日本了,反正上世纪从日本借鉴了很多名词过来,
额,而且“名词”这个词甚至都是从日本借鉴过来的。
然后就发现日本对于“plasma”的翻译就是用假名拼了个“プラズマ”。
也就是“普拉斯玛”[s:ac:喷][s:ac:喷][s:ac:喷]
本来在上世纪早期,日本的信达雅翻译不少,可是半个世纪过去了,片假名文化阉割恶果在那时候就已经开始发芽了。
大陆翻译成“等离子体”,而台湾翻译成“电浆”。
可实际上“等离子体”这个译名很不好,一直有争论换译名,或者干脆照搬台湾的“电浆”。
主要矛盾还是"plasmon"这个词出现之后,按照固有逻辑翻译的话,就会整出个“等离子体子”这个词就TM离谱。
但是“电浆”虽然比等离子好,可好的也有限,而且不好听,于是学术界就陷入了争论,什么科大的“等体”、还有“离体”、甚至光学物理学觉得翻译plasmon的时候过于沙雕,自己弄个了“等离激元”圈地自萌,更离谱的还有建议造个字。。。
然后就有人提议我们自己想不出来干脆看看别国家是怎么翻译的吧,最近的就是日本了,反正上世纪从日本借鉴了很多名词过来,
额,而且“名词”这个词甚至都是从日本借鉴过来的。
然后就发现日本对于“plasma”的翻译就是用假名拼了个“プラズマ”。
也就是“普拉斯玛”[s:ac:喷][s:ac:喷][s:ac:喷]
本来在上世纪早期,日本的信达雅翻译不少,可是半个世纪过去了,片假名文化阉割恶果在那时候就已经开始发芽了。