Lukx
2021-08-08T07:43:21+00:00
松岗正统在网易了属于是[s:ac:哭笑]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202108/14/biQjlf-1s41XkZ5lT3cS1hc-u0.png[/img]
[img]https://img.nga.178.com/attachments/mon_202108/14/biQjlu-9zjzXjZ5fT3cS1hc-u0.png[/img]
[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]拉卡尼休,毕须博须
[quote][pid=541298606,28062204,1]Reply[/pid] Post by [uid=63297390]且将剩勇追日寇[/uid] (2021-08-14 15:55):
当年的低质量错误翻译,应该一并改掉的。[/quote]这次暗黑2的简中版本在翻译上好像跟暗黑3不太一样,像沉沦魔依然叫沉沦魔,暗黑3里的翻译是堕落者。还有庇护之地被翻译成了什么圣特亚瑞
[s:ac:哭笑][s:ac:哭笑][s:ac:哭笑]有一些翻译台版的好,有一些翻译我们的好,同样也各有一些不好的翻译,要是能合体,取好的去不好的就完美了。
[quote][pid=541299331,28062204,1]Reply[/pid] Post by [uid=7952754]银子弹头[/uid] (2021-08-14 15:58):
这次暗黑2的简中版本在翻译上好像跟暗黑3不太一样,像沉沦魔依然叫沉沦魔,暗黑3里的翻译是堕落者。还有庇护之地被翻译成了什么圣特亚瑞[/quote]堕落和沉沦其实感觉在d世界内的含义差不多吧,就中文而言。[img]http://img.nga.178.com/attachments/mon_201209/14/-47218_5052bc4cc6331.png[/img]
[quote][pid=541299331,28062204,1]Reply[/pid] Post by [uid=7952754]银子弹头[/uid] (2021-08-14 15:58):
这次暗黑2的简中版本在翻译上好像跟暗黑3不太一样,像沉沦魔依然叫沉沦魔,暗黑3里的翻译是堕落者。还有庇护之地被翻译成了什么圣特亚瑞[/quote]那就是继承原始翻译了?还挺好的[s:a2:不明觉厉]
[s:ac:哭笑] 其实名字还好,要我说最该修改的是武器等级的翻译
长矛·长柄武器、权杖·钉头锤·链锤等等傻傻分不清楚
[quote][pid=541298606,28062204,1]Reply[/pid] Post by [uid=63297390]且将剩勇追日寇[/uid] (2021-08-14 15:55):
当年的低质量错误翻译,应该一并重译的。[/quote]重制版很大程度上卖的是情怀
[quote][pid=541299331,28062204,1]Reply[/pid] Post by [uid=7952754]银子弹头[/uid] (2021-08-14 15:58):
这次暗黑2的简中版本在翻译上好像跟暗黑3不太一样,像沉沦魔依然叫沉沦魔,暗黑3里的翻译是堕落者。还有庇护之地被翻译成了什么圣特亚瑞[/quote]亚瑞特不是被炸了吗[s:ac:咦]
[quote][pid=541299892,28062204,1]Reply[/pid] Post by [uid=35546149]a12116545[/uid] (2021-08-14 16:01):
那就是继承原始翻译了?还挺好的[s:a2:不明觉厉][/quote]没有,简体是完全重译的,但是很多怪物的名字用了松岗繁体版的暗黑2的翻译